ئۇيغۇر تىلىدىكى سۆز ياساش ئۇسۇللىرى
ئۇيغۇر تىلىدىكى سۆز ياساش ئۇسۇللىرى توغرىسىدا M,[u}Rf^w
مەنبە: شەۋقى تورى )2X ng_,
JL1%XQ
i
يېقىندىن بىرى بىلىك كۇلۇبىدا سۆز-ئاتالغۇ ياساش توغرىسىدىكى مەزمۇنلار كۆپىيىپ قالدى. مەنمۇ موشۇ چوڭ ئېقىمغا ماسلىشىش يۈزسىدىن ھازىرقى زامان ئۇيغۇرتىلىدىكى سۆز ياساش ئۇسۇللىرى ۋە سۆز ياسىغۇچى قوشۇمچىلار توغرىسىدا ئۇزۇن تېمىدىن بىرنى پارچە-پارچە يوللىماقچى. ئاز-تولا پايدىلىنىش قىممىتى بولۇپ قالسا ئەجەپ ئەمەس. Fz+0 h" ئۇيغۇر تىلىدىكى سۆز ياساش ئۇسۇللىرى مېنىڭ بەش يىل ئاۋالقى ماگىستىرلىق ئوقۇش پۈتتۈرۈش ماقالەمگە موناسىۋەتلىك بولغاچقا، كاللامدا ئەينى ۋاقىتتا ئۆزۈممۇ ھەل قىلالماي قالغان چىگىش مەسىلىلەر بىر قەدەر كۆپ، يەنە بەزى نەرسىلەرنى بىر ئاز نەزەرىيىۋىرەك بايان قىلىشقا توغرا كېلىشى مۇمكىن. ئۇنىڭ ئۈستىگە بىلىك كولۇبىدىكىلەرنىڭ كۆپىنچىسى كومپىيۇتىر ساھەسىدىكىلەر بولغاچقا بۇ تېما بىر ئاز زېرىكىشلىك تويۇلىشى مۇمكىن. مەن ئامال بار بۇ نوقتىدىن ساقلىنىشقا تىرىشىمەن. 0|X!Uw-Q%_ /p')
u3 رەسمىي تېمىغا ئۆتۈشتىن ئاۋال، بىر نەچچە ئېغىز گەپ قىستۇراي. ئەلۋەتتە بۇمۇ موشۇ تېمىغا ئازدۇر-كۆپتۇر موناسىۋەتلىك. n5_r
3{
P9J3Ii! جەمئىيەت ۋە پەن-تېخنىكىنىڭ تەرەققىي قىلىشى، كىشىلەرنىڭ شەيئىلەرگە بولغان تونۇشىنىڭ چوڭقۇرلىشىشى، ھەر قايسى مىللەتلەر ئوتتۇرىسىدىكى ئىقتىسادى، سىياسى ۋە مەدەنىيەت ئالاقىسىنىڭ چوڭقۇرلىشىشىغا ئەگىشىپ تىلدا ھەر خىل ئۆزگىرىشلەر يۈز بىرىپ تورىدۇ. بۇ خىل ئۆزگىرىش تىلنىڭ لېكسىكا قىسىمىدا ئەڭ گەۋدىلىك ئىپادىلىنىدۇ. لېكسىكىدا يېڭى سۆزلەر توختىماي بارلىققا كېلىدۇ، كونا سۆزلەر ئىستىمالدىن قالىدۇ ۋە ياكى سۆزلەرنىڭ مەنىسىدە ئۆزگىرىش يۈز بېرىدۇ. l;>#O يېڭى سۆزلەرنىڭ پەيدا بولىشى ئۈچ خىل يولدا بولىدۇ. 1. تىلدا ئەسلىدىن بار بولغان تىل ماتېرىياللىرى ۋە سۆز ياساش قائىدىسىگە ئاساسەن يېڭى سۆزلەر ياسىلىدۇ. 2. كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنالارنى يۈكلەش ئارقىلىق سۆز ياسىلىدۇ. 3. دىئالىكىت ۋە ياكى باشقا تىللاردىن سۆز قوبۇل قىلىنىدۇ. [d!C6FT بۇ توغرىلىق كۆپ سۆزلىمىسەممۇ ھەممەيلەن بۇنى ياخشى بىلىدۇ. شوڭا ئاۋال سۆز ياساشقا تىرىشىمىز، قاملاشمىسا كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنالارنى بىرىپ باقىمىز، يەنە بولمىسا يەرلىك شىۋىلەردىن سۆز ئىزلەپ باقىمىز، يەنە بولمىسا ئالدى بىلەن قېرىنداش تۈركى تىللاردىن، پەقەت بولمىغاندا باشقا تىللاردىن سۆز قوبۇل قىلىمىز. ( DwIAO/S بۇ يەردە مۇنداق بىر نەچچە نوقتىغا دىققەت قىلىش كېرەك. h~elF1dG 1. تىلدا بار بولغان تىل ماتېرىياللىرىدىن پايدىلىنىپ سۆز ياسىغاندا چوقۇم شۇ تىلنىڭ سۆز ياساش قائىدىسىگە ماس كېلىشى كېرەك. ئىخچام بولدى دەپ تىلنىڭ سۆز ياساش قائىدىسىگە توغرا كەلمەيدىغان ئۇسۇللارنى قوللىنىشقا بولمايدۇ. مەسىلەن. قىسقارتىش ئۇسۇلى سۆز ياساش ئۇسۇلىغا كىرمىسىمۇ (بۇ توغرىلىق سەل تورۇپ يازىمەن)، لېكىن ئۇنىڭدىمۇ ئەسلى تىلنىڭ قىسقارتىش ئۇسۇلىغا ماس كېلىشى كېرەك. بۇنىڭ مېسالى يېقىندا «ئېلخەت» نىڭ خاتا دېيىلىپ «ئې-خەت» نىڭ توغرا دېيىلىشى. R_*b<~[/ 2. كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنە يۈكلەشكە قارىغاندا يېڭى سۆز ياساش (توغرا، ئىخچام، چۈشىنىشلىك بولغان ئەھۋال ئاستىدا) موھىم ئورۇندا تورۇشى كېرەك. بۇ دېگەنلىك ئىستىمالدىن قالغان كونا سۆزنى قېزىشقا قارشى تورۇش دېگەنلىك ئەمەس. چۈنكى كونا سۆزلەرنى قېزىش تىلنى بېيىتىشنىڭ مۇھىم بىر تەركىبى قىسىمى. كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنا يۈكلەشنىڭ يېڭى سۆز ياساشنىڭ ئارقىدا تورۇشىنىڭ سەۋەبى، كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنا يۈكلىگەندە، سۆزنىڭ كونا يېڭى مەنىسى ئوتتۇرىسىدا ئېنىقسىزلىق ۋە بەزى توقۇنۇش يۈز بىرىشتىن ساقلانغىلى بولمايدۇ. لېكىن بۇ ئەلۋەتتە سۆز قوبۇل قىلغانغا قارىغاندا كۆپ ياخشى. مەسىلەن، «چاشقان» دېگەن سۆز « مائۇس» دېگەنگە قارىغاندا كۆپ ياخشى، لېكىن «چاشقانچاق ياكى چاشقىنەك، تىزگىنەك» كە يەتمەيدۇ دەپ قارىلىشنىڭ سەۋەبى مانا موشۇ. f7X#cs)a 3. سۆز قوبۇل قىلىش مەسىلىسىگە كەلسەك، سۆز ياساش چارىسى بولمىغاندا، كونا سۆزلەرگە يېڭى مەنا بېرىپمۇ قاملاشتۇرالمىغاندا، يەرلىك شېۋە ۋە قېرىنداش تىللاردىن تېپىلمىغاندا، باشقا تىللاردىن قوبۇل قىلىشقا جاھىللىق بىلەن قارشى تورۇۋالماسلىق لازىم. چۈنكى باشقا تىلدىن سۆز قوبۇل قىلىش، ئۆزىمىز ئىجاد قىلغان نەرسە بولمىغان ئەھۋال ئاستىدا چوقۇم باشتىن كەچۈرىدىغان بىر جەريان. جاھىللىق قىلىش بىزنىڭ تىلىمىزدا تىلىمىز بىلەن ھىچقانداق ئوخشاشلىقى بولمىغان خەنزۈچە سۆز-ئاتالغۇلارنىڭ كۆپىيىپ كېتىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ. يېڭى بىر شەيئى پەيدا بولغانكەن، بۇنىڭغا دەرھال بىر سۆز تېپىلمىغاندا، كىشىلەر تەبىئىي ھالدا ئۆزى كۆپ ئاڭلايدىغان تىللاردىن سۆز قوبۇل قىلىپ ئىشلىتىپ تورىدۇ. ئەمەلىيەتتە خەنزۇ تىلى ۋە باشقا تىللاردىمۇ شۇنداق بولغان. ھىچقانداق تىلدا شەيئى پەيدا بولۇشتىن بورۇن ئىسىم پەيدا بولغان ئەمەس. يەنى موشۇنداق جىددى ئەھۋالغا نىسبەتەن مېنىڭ كۆز قارىشىم، ئامال بار ئىنگىلىز تىلى قاتارلىق خەلقئارالىق تىللاردىن قوبۇل قىلىپ تورۇش، يېڭى سۆز ياسىيالىغاندا ئالماشتۇرۇش، ياسىيالمىغاندا خەلقئارا تىللاردىكىسى ساقلىنىپ قېلىش يەنى سۆز ياسىيالمىغاندا خەنزۇ تىلىدىكىنى سىقىپ چىقىرىپ ئىنگىلىز تىلىدىكىنى ئالماشتۇرۇش ئەمەس. FStE/2? 4. باشقا تىللاردىن سۆز قوبۇل قىلمايمىز دەپ شەيئىنى توغرا ئىپادىلەپ بېرەلمەيدىغان سۆز-ئاتالغۇلارنى قوللانماسلىق. بۇنى يېزىشىمدىكى سەۋەپ تور دۇنياسىدا بۇنداق ئىشلار سادىر بولغان ھەم بۇنىڭدىن كېيىنمۇ بولۇشى مۇمكىن. سۆز ئالدى بىلەن توغرا بولۇشى، ئۇنىڭدىن كېيىن ئىخچام بولۇشى كېرەك. باشقا تىلدىن قوبۇل قىلمايمىز، ئىخچام قىلىمىز دەپ ئەسلى شەيئىنى توغرا ئىپادىلەپ بىرەلمىسە ئۇنىڭ ئۆز تىلىمىزدىن بولۇشى ۋە ئىخچام بولۇشىنىڭ ئەھمىيىتى بولمايدۇ.بولۇپمۇ يېقىندىن بىرى كومپىيۇتىر ساھەسىدىكى بىر قىسىم ئاتالغۇلاردا موشۇنداق مەسىلە يۈز بېرىۋاتىدۇ. P0Na<)\'Y! 5. سۆز-ئاتالغۇ ياساشتا تىلشۇناسلارغىلا تايىنىۋېلىش توغرا ئەمەس. ھىچقانداق بىر تىلدا بارلىق شەيئىلەرگە تىلشۇناسلار ئات قويمايدۇ. كومپىيۇتىر ئاتالغۇلىرى، تىببى ئاتالغۇلار......دېگەندەك نەرسىلەرگە شۇ كەسىپنىڭ ئىگىللىرى ئات قويغىنى ئەڭ ياخشى، تىلشۇناسلار ھەممە ساھەدىكى يېڭى شەيئىلەرنى چۈشۈنۈپ كېتىشى ناتايىن، ئۇلار پەقەت يېڭى سۆزلەرنىڭ ئۇيغۇر تىلىنڭ ئەسلى ئالاھىدىلىكلىرىگە ماس كېلىش-كەلمەسلىكىگىلا بىر قەدەر توغرا باھا بېرەلەيدۇ. شوڭا سۆز ياساشتا ھەممە ساھەنىڭ كىشىلىرىگە تايانماي بولمايدۇ. بۇنى يېزىشىمدىكى سەۋەب، بىلىكتە بىر قىسىم تورداشلار ھەر قېتىم موشۇنداق مەسىلىلەر چىقسا تىلشۇناسلار ۋە تىل-يېزىق كومىتىتىنىلا ئەسلىرىگە ئېلىشىدۇ. لېكىن ئۇلارنى مىڭ قىستىساقمۇ، بىز كۈتكەن نەتىجىگە ئېرىشىشىمىز ناتايىن. ~< |