abdumijit |
2011-03-19 15:40 |
مۇھاكىمەتۇل لۇغەتەيىن
مۇھاكىمەتۇل لۇغەتەين m:5bb3
Zq"wq[GCN 8]0?mV8iOE I}7=\S/@ u:O6MO9^ z`+j]NX]
«بىسمىللاھىر رەھمانىر رەھىم» r'ydjy
y3O Nn~k
ئەلھەمدۇلىللاھى ئەمتازەل ئىنسانە ئەلە مائىرىل مەخلۇقاتى بىشەرەفىن نۇتقى ۋەللىسان ۋە ئەزھەرە مىن ئۇزۇبەتى لىسانىھى ۋە ھەلاۋەتى بەيانىھى سۇككەرەش شۈكرى ۋە شەھىدەش شۇھۇدى ۋەلئىمتىنان. e
r;3TG~ pMX#!wb E*Q> J
dDP رۇبائىي IPl>bD~=p <'4DMZ-G ئەي سۆز بىلە قىلغان ئافەرىنىش ئاغاز tp.qh]2c >Tld: ئىنساننى ئارادا ئەيلەگەن مەھرەمى راز h@z(yB
j:0 0rT-8iJp4P چۈن كۈن فەيكۇن سەفھەسىغە بولدى تىراز &,fBg6A% eR8qO"%2: قىلغان ئانى نۇتق ئىلە بارىدىن مۇمتاز 9h$-:y3 :f^O!^N "aP>}5 mxQS9y سۇبھاناللاھ نى قۇدرەتى كامىلەدۇركىم، ئىنساننى «خەممەرتۇتىينەتە ئادەمىن بىيەدى ئەربەئىنە سەباھان» كەرىمەسى مەزمۇنى بىرلە «ئەلەمۇل ئەسما’ كۇللەھە» قابىلىييەتى بەردى ۋە ئانى «ئەلمۇتەكەللىم» ئىسمى مەزھەرى قىلدى تا ئۆل بۇ مەزھەرىييەت شەرەفىدىن جەمئىي’ مەخلۇقاتقا سەرەفراز بولدى ۋە بۇ تەشرىف بىلە بارسىدىن ئىمتىياز تاپتى. Lkk'y})/ O%(:8nIgZ xC G0> 'H1 Z رۇبائىي >4~{CXZ (.%:Q0i1 يەئىنكى چۇ ئالەمنى ياراتتى مەبۇد ttZ!P:H2 u4z]6?,"e ئالەم ئېلىگە قۇدرەت ئىلە بەردى ۋۇجۇد ",&}vfD4M ZW+{ ئىنسان ئېردى مەقسۇد كى بولدى مەۋجۇت @f*/V e0. t&0n"4$d' ئىنساندىن ھەم ھەبىبى ئېردى مەقسۇد ##k=='dR IWm|6@y ajkRL|^ ]YyBA مۇتەكەللىمكى ئەرەب فۇسەھاسى بەلاغەت گۇلباڭىن سىپىھر گۈلشەنىدىن ئاشۇرغاندا...» دەپ ھەزرەتى مىر ئەلىشىر نەۋائىينىڭ مەتنىنى مەنكى مۇنبەرگە يەتكۈزگۈچى ئەركمان بۇنى زامانىمىز تىلى بىرلە قويدۇم! @Cw `;QpPSw + ">CjnF2>R Q> @0'y=s ناھايىتى شەفقەتلىك ۋە مېھرىبان ئاللانىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن! FS`{3d2K + #/5jWH7U ئىنساننى بارچە مەخلۇقاتتىن تىل شەرىفى بىلەن ئۈستۈن ۋە سۆزلىشىش لەززەتى بىلەن يۈكسەك قىلغان ئاللاتائالاغا سانسىز تەشەككۈر ۋە تۈگىمەس ھەمدۇسەنالار بولسۇن! pS*vwYA 4wBMBCJ;P y=5s~7] }& `# رۇبائىي :4&qASn s 6vsV ئەي سۆز بىلە قىلغان ئافەرىنىش ئاغاز، r`B8Cik 2+
>.Z.pX ئىنساننى ئارادا ئەيلەگەن مەھرەمى راز. yhgHwES" ]0V~|<0c چۈن كۈن فەيەكۇن سەفھەسىغە بولدى تىراز، r3_@ L>; ^xu`NE8; قىلغان ئانى نۇتقىلە بارىدىن مۇمتاز.① )Xl/|YD !`)-seTm o/2\8 !ck=\3pr سۇبھانى ئاللاھ، بۇ نېمە دېگەن ئۇلۇغ قۇدرەت: ئۇ ئىنسانغا «ئادەمنىڭ لېيىنى قىرىق سەھەر ئۆز قولۇم بىلەن يۇغۇردۇم» سۆزىنىڭ مەزمۇنى بويىچە «ھەممە سۆزنى ئۆگىنىۋېلىش» قابىلىيەتىنى بەردى ۋە ئۇنى «سۆزلىگۈچى» نامىغا ئىگە قىلدى. ئىنسان بۇ ئۇتۇق شارافەتىدىن بارچە مەخلۇقاتتىن ئۈستۈن تۇردى ۋە شۇ مۇناسىۋەت بىلەن ھەممىدىن ئىمتىيازلىق بولدى. S2;{)"mS no)Spo' ORp6
1CFrV=d رۇبائىي !M
)! PF1!aAvVb يەئىنكى چۇ ئالەمنى ياراتتى مەبۇد، HI,1~Jw+ HJ !)D~M{ ئالەم ئېلىگە قۇدرەت ئىلە بېردى ۋۇجۇد. gt';_ 1AjsAi,7;2 ئىنسان ئىدى مەقسۇد بولدى مەۋجۇت، % 95:yyH 0 b+OLmd ئىنساندىن ھەم ھەبىبى ئېردى مەقسۇد.② 6pLB`1[v awHfd5nRS P9B@2
# 3+EJ% شۇنداق بىر سۆزلىگۈچى بولغانكى، ئەرەب خۇش تىللىرى③ يېتىكلىك ساداسىنى دۇنيا گۈلشەنىدىن ئاشۇرغاندا، ئۇنىڭ بۇلبۇلۋار تىلى «مەن ھەممىڭلاردىن خۇش تىل» دېگەن كۈينى ياڭرىتىپ ئۇلارنى تىلدىن قالدۇرۇپ، ۋاراڭ-چۇرۇڭىنى باستى. k]qZOO} bsuUl*l) رۇبائىي <^~Xnstl 6zRJ5uI,/ ?OZbns~ )@]-bPnv ئۆل ۋەقتكى نى ئالەم ئىدى نى ئادەم، i#kRVua/ XhWMvme قىلمايدۇر ئىدى بۇلارنى سۇنى’ ئىلكى رەقەم. X2M {@Diig چۈن ئۆل ئۆزىنىڭ خىلقەتىدىن ئۇردى دەم، <' P|g v bDw2 مەنتۇقى ئىدى «كۈنتۇ نەبىييەن» فەفھەم④ Rn(| $XyGCn ^jf$V#z0/ ~@'|R%jJ ئاللاھ بۇ ياخشىلارنىڭ ياخشىسى، پاكلارنىڭ دوستىغا بەخت ئاتا قىلسۇن، ئۇنى ئامان-ئېسەن قىلسۇن، ئۇنىڭغا چەكسىز سالام ۋە ئېھتىرام. ngm7Vs \GMudN سۆز ئەھلى ئورمىسىنىڭ باش تەرگۈچىسى، سۆز ئۈنچىلىرى خەزىنىسىنىڭ ئىشەنچلىك قوغدىغۇچىسى، نەزم گۈلىستانىنىڭ خۇشناۋا بۇلبۇلى يەنى نەۋائىي تەخەللۇسلۇق ئەلىشىر (ئاللاھ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى كەچۈرسۇن يېتىشسىزلىكلىرىنى تولۇقلىسۇن) مۇنداق دەيدۇ: cq[}>5*k c$e~O-OVD? jU4Ir{f PY>j?otD سۆز ئۈنچەدۇر، ئانىڭ دېڭىزى كۆڭۈلدۇر. كۆڭۈل پۈتۈن مەنالارنى ئۆزىدە مۇجەسسەم قىلغۇچىدۇر. گەۋھەر دېڭىزدىن غەۋۋاس ۋاسىتىسى بىلەن چىقىپ ئۆز جىلۋىسىنى نامايىش قىلىدۇ گەۋھەرشۇناسلار ئىچىدە ئۆز قىممەتىنى تاپىدۇ. خۇددى شۇنىڭغا ئوخشاش، كۆڭۈلدىكى سۆز ئۈنچىلىرىمۇ نۇتۇق شەرىفىگە شۇ ئىشنىڭ ماھىرلىرى ۋاسىتىسى بىلەن ئېرىشىپ ئۆز كۆركىنى تاپىدۇ ۋە ئۆز قىممەتى ھەم مەرتىۋىسىگە قاراپ يېيىلىدۇ ۋە شۆھرەت قازىنىدۇ. گەۋھەرنىڭ قىممەت دەرىجىسى بەك كۆپتۇر، ھەتتا بىر تەڭگىدىن يۈز تۈمەن تەڭگىگىچە دېسىمۇ بولىدۇ.
%'g/4I &Q&$J )0 U{ahA
2l\Oufer" قىتئە eGguq~s` O]~p)E ئىنجۇنى ئالسەلەر مۇفەررىھ ئۈچۈن، F'*{Fk
h YEZ"BgUnbp مىڭ بولۇر بىر دەرھەمگە بىر مىسقال. }RyYzm2 #v~5f;[AAs بىر بولۇر ھەمكى شاھ قۇلاققا سالۇر، 54'z"S:W 3ea6g5kX قىممەتى مۈلك ئەبرەسى ئەمۋال⑤ ZM)a4h,kcm ChB
ZGuO: y\@XW*_? $:<KG&Br سۆز ئۈنچىلىرىنىڭ دەرىجە پەرقى بۇنىڭدىنمۇ زور بولىدۇ. بۇ پەرق شۇ دەرىجىگە يېتىدۇكى، ياخشىلىرىنىڭ شارافەتىدىن ئۆلۈك تەنگە جان كىرىدۇ، يامانلىرىنىڭ كاساپىتىدىن تىرىك تەنگە ھالاكەت زەھىرى يېتىدۇ. C"YM"9JSJ gMgbqGF) m"xw5aa> ffSecoX قىتئە ;zp0,[r +=:CW'B5 سۆز گەۋھەرىدۇركى، رۇتبەسىنىڭ }9@,EEhg :GO}G`jY شەرھىدەدۇر ئەھلى نۇتق ئاجىز. IF@)L>-% /(XtNtO* ئاندىنكى ئېرۇر خەسىس مۇھلىك، A Eiwo==M كۆرگۈزگىچەدۇر مەسىھى مۆجىز⑥. bf::bV?T hesL$Z [ L)J0TSh
a2SMNC] سۆزنىڭ تۈرلىرىنى چۈشىنىش ۋە تەسەۋۋۇر قىلىشمۇ تەس. مۇبالىغە قىلماي قىسقىچە بايان قىلغاندىمۇ يەتمىش ئىككى قىسىمغا بۆلۈنىدۇ ۋە ھەر قىسمى يەتمىش ئىككى پىرقىنىڭ تىلىدىن دالالەت بېرىدۇ. پەقەت شۇنىلا ئېيتىپ ئۆتۈشكە بولىدۇكى، دۇنيانىڭ يەتتە ئىقلىمىنىڭ ھەر ئىقلىمىدا قانچىلىغان مەملىكەتلەر بار ۋە ھەر مەملىكەتتە قانچىلىغان شەھەرلەر، قەسەبەلەر (شەھەرچىلەر)، كەنتلەر بار ۋە ھەر دالادا قانچىلىغان سەھرالىق خەلقلەر، ھەر تاغدا قانچىلىغان قەبىلىلەەر بار، ھەر جامائەتنىڭ تىلى ئۆزگىلەرنىڭكىدىن، ھەر گۇرۇھنىڭ گېپى باشقىلارنىڭكىدىن باشقىچە بولىدۇ ۋە ھەر بىرى ئۆزىگە خاس خۇسۇسىيەتلەر بىلەن ئۆزگىلەردىن پەرقلىنىدۇ، خۇددى قۇشلارنىڭ، ھايۋاناتلارنىڭ ۋە يىرتقۇچلارنىڭ ھەر خىلىنىڭ ئۆزىگە خاس ۋارقىراش، ئۈندەش، سايراشلىرى بولغىنىغا ئوخشاش. {.K>9#^m D4$;jz,, بىراق، تىلدىن كۈتۈلگىنى مەنادىر. شۇڭا مەخلۇقات ئىچىدە مەنالار مەنبەسى بولغان ئىنسان كۆزدە تۇتۇلۇپ، سۆز ئۇنىڭ سۆزى ئۈستىدە، گەپ ئۇنىڭ گېپى توغرىلىق بولىدۇ. 6*J`2U9Q <,$(,RX ئەمدى سۆز بايانىغا ۋە گەپ داستانىغا كېلەيلى: يۇقىرىدا ئېيتىلغان خىلمۇخىل شەھەر، يېزا، تاغ، سەھرا، ئورمان ۋە ئاراللاردا ياشىغۇچى خەلقلەرنىڭ بارچىسى مەنانى سۆز بىلەن ئىپادىلەيدۇ، تىل ئارقىلىق پىكىرلىشىدۇ. ئەرەب تىلى گۈزەللىك يېتىكلىك جەھەتتە بارچە تىللاردىن ئىلگىرى تۇرىدۇ. بۇ نۇقتىدا سۆز ئەھلىدىن ھېچقايسىسىنىڭ دەۋاسى يوق، ھەممىسى بۇنى توغرا دەيدۇ ھەم ئۇنىڭغا قايىل بولىدۇ، چۈنكى ئاللانىڭ كەلامى بۇ تىلدا نازىل بولغان، پەيغەمبەرىمىزنىڭ ھەدىسلىرىمۇ بۇ تىل بىلەن سۆزلەنگەن. كاتتا ئەۋلىيالار ۋە ئالىي مەرتىبەلىك ماشايىخلار ئىلگىرى سۈرگەن ھەقىقەت، تەلىماتلار ۋە قىممەتلىك چۈشەنچىلەرمۇ شۇ قۇتلۇق سۆز، شۇ مۇبارەك تىل بىلەن مەيدانغا كەلگەن. ئاللاھ، ئاللاھ، ئۇ ھاياتبەخش باغدا شۇنداق گۈزەللىكلەر، ئۇ ئارامبەخش گۈلشەندە شۇنداق نازاكەتلەر باركى، ئۇنىڭ باغۋەنى «گىياھلارنى، زىرائەتلەرنى ئۆستۈرمەك ۋە قات-قات جەننەتلەر بىنا قىلماق ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن ئۇلۇغ سۇلارنى چۈشۈردۇق» دېگەن ئايەت بىلەن بايان قىلىدۇ. ئۇنىڭ خۇشنەۋا بۇلبۇلى نەبىلىك بايانى ۋە پەيغەمبەرلىك نەغمىسىنى ياڭرىتىدۇ. يۇقىرىدا ئېيتىلغان قۇشلارنىڭ بەزىلىرى «يوپۇقلار ئېچىۋېتىلگەن ھالەتتىمۇ ئىشەنچىم مۇندىن ئاشمايدۇ» دەپ سايرايدۇ، باشقىلىرى يېقىملىق كۈيلىرى بىلەن توغرىلىق، ھەققانىيەت، يېتىلىش، تولۇش يوللىرىنى كۆرسىتىدۇ. zxTcjC)y L<'3O),} !o1{. V9q "l &=a1l بېيىت 3z';Zwz &X $ كى تا بولغاي جەھان باغى بۇ گۈلشەن مېۋىدار ئۆلسۇن،
ARvT RZ 4xR ھەرەمىدە بۇ بۇلبۇللارغە بۇ گۈلباغ بار ئۆلسۇن⑦. d*Q:[RUf, 29]-s Utqv ئىزاھات U
?'$E\ o_;pEe #vh1QV!Ho *%<Ku&C ① ئەي تىلى بىلەن يارىلىشقا باشلىغان ئىنساننى بىر-بىرىگە سىرداش قىلغان ئاللاھ، ئۇ شۇنىڭ ئۈچۈن يارالمىشنىڭ زىننىتى بولدىكى، سەن ئۇنى نۇتقى بىلەن ھەممىسىدىن سەرخىل قىلدىڭ! $T7hY$2Ql EGMj5@> ② ئاللاھ بۇ ئالەمنى ياراتقاندا ئۆز قۇدرىتى بىلەن ھەممىگە گەۋدە بەردى، كۆزلەنگىنى ئىنسان ئىدى، ئۇ پەيدا بولدى. ئىنساندىن ھەم پەيغەمبىرى كۈتۈلگەن ئىدى. K8E:8`_cx LL3RC6;e ③ بۇ يەردىكى «خۇش تىل» ئاتالغۇسى «سۆز ئۇستىسى» دېگەن مەنادا ئەرەب تىلىدىكى «فۇسەھا» سۆزىگە تەڭكەش قىلىندى. Zur7"OkQ N{Og; roGD ④ ئۇ چاغدا ئالەممۇ، ئادەممۇ يوق ئىدى، قۇدرەت قولى ئۇلارنى تېخى بارلىققا كەلتۈرمىگەن ئىدى. ئۇ ئۆزىنىڭ يارالغانلىقىنى جاكارلاپ «مەن پەيغەمبەرمەن» دېدى، بۇنى چۈشەن. !M:m(6E1 N!6{c~^ ⑤ ئۈنچىنى دورىلىق ئۈچۈن ئالسا، مىسقالى بىر دەرھەمدىن مىڭلاپ بولىدۇ. ئەگەر ئۇنى شاھ قۇلاققا ئاسسا بىرلا بولىدۇكى، ئۇنىڭ قىممەتى مەملىكەت مۈلكى بىلەن باراۋەر بولىدۇ. w`XwW#!}@$ ]PdpC" ⑥ سۆز گەۋھەرلىرىنىڭ دەرىجە پەرقىنى شەرھلەشكە نۇتۇق ئىگىلىرى ئاجىزلىق قىلىدۇ، ئۇنىڭ يامىنىدىن ھالاكەت كەلسە، ياخشىسى ئەيسا مۆجىزىسىنى كۆرسىتىدۇ(ئۆلۈككە جان كىرگۈزۈدۇ). zSta!] js
)G ⑦ جاھان بېغى مۇشۇنداق مېۋىلىك گۈلشەن بولۇپ تۇرۇۋەرسۇن، ئۇنىڭ قوينىدا بۇلبۇللار مۇشۇنداق سايراۋەرسۇن. n0:+D
R )f#@`lf[< بۇنىڭدىن كېيىن تۇرىدىغان ئۈچ خىل مۇھىم تىل بار، بۇلارنىڭ شاخلىرى ۋە تارماقلىرى ئىنتايىن كۆپ.ئاساسلىق تىللارنىڭ مەنبەسى مۇشۇ ئۈچ خىل تىل يەنى تۈرك، فارس ۋە ھىندى تىللىرىدۇر. بۇ تىللارنىڭ مەنبەسى نوھ ئەلەيھىسسەلامنىڭ ئوغۇللىرىدىن بولمىش يافەس، سام ۋە ھاملارغا بېرىپ تاقىلىدۇ، بۇنىڭ قىسقىچە بايانى مۇنداق: &H\$O.?f ;cZ9C 1 aq3evm Y1AbG1n| {
y
0*cC %
o<&O(Y نوھ ئەلەيھىسسەلام توپان ئاپىتىدىن نىجات تېپىپ قۇرۇقلۇققا چىققاندا، بۇ ئالەمدە ئىنسان جىنسىدىن ئەسەر قالمىغان ئىدى. نوھ ئەلەيھىسسەلام تارىخچىلار تەرىپىدىن «ئەبۇتتۈرك» دەپ ئاتالغان يافەسنى خەتا مەملىكىتىگە ئەۋەتتى، «ئەبۇلفارس» دەپ ئاتالغان سامنى ئىران ۋە تۇران مەملىكەتلىرىنىڭ ئوتتۇرىسىغا ھاكىم قىلدى، «ئەبۇلھىند» دەپ ئاتالغان ھامنى بولسا ھىند يۇرتىغا ئەۋەتتى. بۇ ئۈچ پەيغەمبەرزادەنىڭ بالىلىرى ۋە نەۋرىلىرى شۇ يەرلەردە ئاينىپ كۆپەيدى. يافەسنىڭ ئوغلى تۈركلەرنىڭ بوۋىسىدۇر، ئۇنى تارىخچىلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىك تاجى بىلەن ھەممىدىن يۈكسەك بولدى، رىسالەت مەنسەبى بىلەن قېرىنداشلىرىدىن ئۈستۈن تۇردى، دەيدۇ. دېمەك تۈرك، فارس ۋە ھىندى تىللىرى يافەسنىڭ، سامنىڭ ۋە ھامنىڭ بالىلىرى، نەۋرىلىرى ۋە نەۋرىلىرىنىڭ نەۋرىلىرى ئارىسىدا مانا شۇ يوسۇندا يېيىلدى... بۇ يەردە ئەرەب تىلى بەك يۇقىرى شەرەف ۋە ئالىي مەرتىۋىگە ئىگە بولغانلىقى، ھىندى تىلى بولسا تولىمۇ تۆۋەن دەرىجىلىك بولغانلىقى سەۋەبلىك ئارىدىن چىقىرىلىپ، پەقەت تۈركىي تىل بىلەن فارس تىلىلا مۇھاكىمىگە قويۇلىدۇ. >K#Z]k jM
J[6qj f
; |[ R@>R@V>c [$?S9)Xd `u
:U{m شۇ نەرسە مەلۇمكى، تۈركلەر سارتلارغا① قارىغاندا ئۆتكۈر ۋە ئىدراكلىق، يارىتىلىش جەھەتتىن ساپ خەلقتۇر. سارتلار بولسا، چۈشەنچە، ئىلىم ۋە پىكىر قىلىشتا تۈركلەرگە قارىغاندا مۇپەسسەل ۋە چوڭقۇردۇر. بۇ ھال تۈركلەرنىڭ تۈركلەرنىڭ توغرىلىقى ۋە تۈز كۆڭۈللۈكىدىن، سارتلارنىڭ ئىلىم ۋە ھۈنەرلىرىدىن ئېنىق كۆرۈنىدۇ. ئەمما تىللىرىدا ئۈستۈنلۈك ۋە ئۆكسۈكلۈك جەھەتتىن پەرق بەك چوڭ. سۆز-ئىبارە يارىتىشتا تۈركلەر سارتلاردىن ئىلگىرى تۇرىدۇ، ئۇلار ئۆز تىلىدا مەنالارنى پەرقلەندۈرۈدىغان سۆزلەر جەھەتتىن شۇ قەدەر ئۈستۈنلۈككە ئىگە بولغانكى، خۇدا خاھلىسا، ئۆز مۆرىتىدە بايان قىلىنىدۇ. تۈركلەرنىڭ ئۇيغۇنلىشىش ئىقتىدارىنىڭ سارتلارنىڭكىدىن ئارتۇقلۇقىغا دەلىل-ئىسپات بۇنىڭدىن لايىق بولمايدۇكى، تۈركلەر بىلەن سارتلاردا ياشلارنىڭ، قېرىلارنىڭ، چوڭلارنىڭ، كىچىكلەرنىڭ ئۆزئارا مۇناسىۋىتى ئوخشاش دەرىجىدە بولۇپ، ئۇلار ئۆزئارا ئالاقىلىشىدۇ، گەپلىشىدۇ، يەنە كېلىپ سارتلاردا بىلىم ۋە زېھىن ئەھلى كۆپرەك، تۈركلەردە بولسا بىلىمسىز ۋە ساددا كىشىلەر سارتلارغا قارىغاندا كۆپرەك. شۇنداق بولۇشىغا قارىماي تۈركلەرنىڭ چوڭىدىن كىچىكىگىچە، پۇقراسىدىن بېگىگىچە دېگۈدەك فارس تىلىدىن بەھرىمەن بولالايدۇ، ھەممىسى ئۆز ئەھۋالىغا يارىشا سۆزلىيەلەيدۇ، بەزىلىرى ئىنتايىن كېلىشتۈرۈپ سۆزلەيدۇ، ھەتتا تۈرك شائىرلىرى فارس تىلىدا گۈزەل شېئىر ۋە شېرىن ماقالىلەرنىمۇ يازالايدۇ. لېكىن سارت ئۇلۇسىنىڭ ئەڭ تۆۋىنىدىن ئەڭ يۇقىرىسىغىچە، ئاممىسىدىن دانىشمىنىگىچە ھېچقايسىسى تۈركچە سۆزلىيەلمەيدۇ ھەم تۈركچە سۆزنى چۈشىنەلمەيدۇ. يۈزدىن بەلكى مىڭدىن بىرى تۈركچە ئۆگىنىپ سۆزلىسىمۇ ئاڭلىغان ئادەم ئۇنىڭ سارت ئىكەنلىكىنى بىلىۋالىدۇ، نەتىجىدە، سۆزلىگۈچى ئۆز سۆزى بىلەن ئۆزىنى مەسخىرە قىلغاندەك بولىدۇ. تۈركلەرنىڭ سارتلارغا قارىغاندا ماسلىشىشچان ئىكەنلىكىگە بۇنىڭدىن كۈچلۈك دەلىل يوقكى، سارتلارنىڭ ھېچقايسىسى بۇنى ئىنكار قىلىشقا پېتىنالمايدۇ. تۈركىي تىلدا پىكىرنى مۇبالىغە يولى بىلەن ئىپادىلەش ئۈچۈن قوللىنىلىدىغان بىرمۇنچە نازۇك ئۇقۇملۇق سۆزلەر يارىتىلغانكى، بۇنى شۇ تىلنىڭ ئالىملىرى چۈشەندۈرۈپ بەرمىگۈچە باشقىلار ئۇنىڭ تېگىگە يېتەلمەيدۇ. مەسىلەن: O60j C;{F eFXxkWR) Pb} &c : ` F>B ~2@U85"o i%q ئەسلىي تەلەپپۇزى، تىرناق ئىچىدە ھازىرقى تەلەپپۇزى ۋە مەناسى [ ئەركمان ] sLbz@5 4 9 K$F.{cx qCgP8U/jv j K[VEhs &[cL%pP 4)Pt]#Ti قورۇقشاماق Qk
-y0 w#PaN83+ - xDADJ>u2K (قۇرۇشماق) 73}k[e7e aqzvT5*8% AU'{aC+p g1zqh, ئۆڭدەيمەك bMSF-lQ KMbBow3o*~ MeplM$9 *c3o&-ke9 (ئوڭلانماق) R*yB
); p .!6ufaf$ -5>g 0o2 hcf>J6ZLT چېكرىمەك wy-!1wd
,~4(td+R7 %
##9.Xm6l Sv>aZ (ئۇيقۇسىزلانماق) Sqge5 v ~ZDdzp> e| l?NXRX 0yZw`|Zh[ دومسايماق .s9Iymz [{c8:)ar _Ey8P0-I gI%n(eY ئۇمۇنماق tw(2
V$J \ lKQ'_ Umd!j, ^49moC- (ئۈمتەلمەك، تەمە قىلماق) GJ$,@ Z`!pU"O9l YsDl2P FSB$D)4z>b ئوسانماق ]aR4U` }}_uN-m [//f BO obq}# (بەزمەك) y7OG[L/ @U{M"1zZe H>f{3S-% =7fh1XnW ئىگىرمەك %}XMhWn{ >;v0
zE +c`C9RXk TSSt@xQ+ ئىگەرمەك K=TW}ZO ddDJXk)!0 ]wpYxos G@EjWZQ ئۆخرەنمەك hX| UE 9~'Ip7X,! ' 5 qL G>S1Ld'MV (باتۇر بولۇۋالماق) [pgkY!R?) PB{U :$Q]U2$mPS TgE.=`
"7 تارىقماق `)!2E6 = NT9- j#V ;7^j-6 awSS..g}L (سىقىلماق) nh&J3b}B! c>WpO Z, 5)n: Zj+}T
ئالداماق u388Wj
bHQK
RV $6&GAJe D@rn@N ئارغاداماق Puth8$ c]aK
N fdq^!MWTi rPo\Dz (ھىيلە بىلەن يەڭمەك) 2NArE@ BudWbZ5>Ep |?fW!y '!yS72{$2 ئىشەنمەك FQ_%)Ty2 R!_8jD:$ S`W'G&bCj
8=n9
hLhqo ئىگلەنمەك XYK1-m}2 d Y:|Ef|v( {;Y 89&*R Bg 7j5 (يارالانماق) tL={ y* Xx3g3P
tp
6csS,
W.#}qK"
q ئايلانماق C%}]"0Q1 T~i%j@Q.6 PGPISrf
{fGd:2dh ئىگرەنمەك sU) TXL'_! K0w<[CO Y3#Nux% ?e
F@Q!h (ئىڭرىماق) Tbv/wJ >Bc>IO \|CPR6I "\e:h|
.G ئاۋۇنماق 1N8;)HLIBJ B[r kw*)/$5] s f(iE(o قىستاماق [ `7%sn]$ bmu6@jT 7paUpQit cFK @3a (قىستىماق) nZfs=@w:y ;f:gX`"\ l<(cd, XVt/qb%)r قىيناماق afHaB/t{R ^"9*
'vTtc B:<
]Hl$ 4*TmlY +L0w;w T E V2 ) (ئەيىبلىمەك) *RWm47 i0:>Nk 2C$R4:Ssw) 06 i;T~Y قوزغالماق 1D F/6y bl;zR G_ >G'2 u,1}h L ساۋرۇلماق 3GH(wSv9\ -F\qnsZ2 $s\UL}Gc WGu%7e] (سورۇلماق) 17|np2~ HYK!}& $t~@xCi]S ObG|o1b چايقالماق FLZWZ
; Wg`AZ=t (X[CsaXt px;/8c- قىزغانماق SOZPZUUEJ
!7bw5H 6K`c/) R6-n IY, نىكەمەك N2'qpxOLI #H?t!DU g7
V8D JA)?
p{j (تەڭلىمەك) N,dT3we YTQt3=1ii 57a2^ =L|tp%! سىيلانماق DZ7
gcC '>$EOg" 0P^L }VVX Zv11uH-C (ئىززەتلەنمەك) @vL20O. p
La[}= " 96yp4v@ \!IMaB] تانلاماق 9a\nszwa fO'Wj`&a |@ ,|F:h (تاللىماق) -a*K$rnB ??
TMSH $^u}
a ^[%%r3"$C قىمىرداماق OD']: dU\%Cq-G) w9
w%&{j n| GaV (قىمىرلىماق) ,=?{("+ L4uFNM] xBu1Ak8w L[5=h سېرپمەك ?g!V
!VS2 e#/E~r& FKe, qTqa G,;,D9jO7 (سەپمەك، چاچماق) "UwH\T4I #+$Q+Z|6k r!
Ay:r =IAsH85Q سىرمەمەك m Z1)wH , wf1lyS >vo=]cw 6"dD2WV/ (سيرىپ ئالماق، يۇلۇپ ئالماق) $['Bv -GLMmZJt imiR/V>N 3j3N!T9 سىغرىقماق =~p>`nV "Ky; a?Y 41SGWAd#: "--
t e (سىغماق) o6//IOZ t:fFU1x +E1h#cc) +5XpzZ{#Wa سىغىنماق {P*m;a`} Xn{1 FJX/ sM9+dh e;(0(rI (پاناھ قىلماق) V5rST + Gn&4V}F F|!){=
r3PT1'P?L قىلىماق hyFyP\u] 1{JV}O (قىلماق) r%+V8o w
Y_)y ;4pYK@9w_ gp\ يالىنماق uwy:t!(j A nX%[W " (يېلىنماق، يېلىنجىماق) W*I(f]8:y` lp^<3o*1 K42K!8$ VG
;kPzze مۇڭلانماق 2|*JSU.I dx@-/^. 1^}[&ar 7\ s"o&G ئىندەمەك )x=1]T>v"' ud'-;W (ئۈندىمەك) /n{omx sl`s_$J jk [1{I/ n%.7h3 تېرگەمەك :2rZcoNb. E%,^Yvh/ (تەرگىمەك، سۈرۈشتۈرمەك) eo?;`7 DpvI[r//'* koZ*+VP= x7!L{(E3 تېۋرەمەك g"
p%C:NN C'.L20qW (سانجىماق، تىكمەك) j jjw`Dto& ?
(Dq ?-. :cem,#(= قىڭغايماق 4o
<Uy ^84G%)`& =9'RM>
+Mo9kC سىڭرەمەك VRWAm>u @=bLDTx;c) (يۇمۇلداپ يىغلىماق) n7B7 m,@1 Zd^rNHhA sT 3^hY7 0bceI ياشقاماق /\ y
?Y *xx'@e|<; (ياشىماق) rHC>z7+z. 0LPig[ 4,bv)Im+ ` 09X01
X[ ئېسقارماق a=1NED' ;+e}aER&9 (خىيال قىلماق) :Ux?, O}+.U<V
>sfRI]OG 4~k\j كۆڭرەنمەك
%=n!Em( NE"@Bk
cm (ئۆزىچە غەزەبلىنىپ سۆزلىمەك) f1`gdQ)H W}3.E "K yyoqX"v[ $Wjww-mx سىپاماق !2 LCLN\ V `b2TS (سىپىماق) ^$%S &W o4`hY/
*-+&[P]m pA`+hQNN قارالاماق +J_c'ChN sC27FVwo (قارىلىماق) w3#Wh|LQ- ^:K3vC[h;c F
;{n"3< ~;O v-^tp سۈركەنمەك 2uG0/7 7]^M># =2[7
E tDSJpW'd كۆيمەنمەك 7Ok;Lt!x >fe-d#!{ (باھانە قىلماق) k9)jjR*XxG m6n?bEl6I ${+ @gJ+S QF{4/y^j{ ئىڭرانماق [`p=(/I&L Z^V6K3GSz- (ئىڭرىماق) f:ZAG4B rrQQZ5fh b bA=
|_Wt .{ 44a$) تۆشەلمەك ZX5 xF /DQc&.jK (يېيىلماق) zXv3:uRp. 0TN;86Mo
<,3^|$c% GytXFL3`: مۇنغايماق b7 !Qn} JL\w_v (مۇڭلانماق) +<xQM h8 BZud)l24 u}!@ ,/) tj
Gd ) كۆرۈكسەمەك %^I88,$&L h3*Zfl<] (كۆرگۈسى كەلمەك، سېغىنماق) ZKQG:M~| e*bH0'; q HPb]Zj NZ/yBOD( بۇشۇرغانماق {e+-
vl oqLfesV~ (ئىچى پۇشماق، ئازابلانماق) &VV~%jl;k d?:=PH EL8NZ%:v: +hE(Ra# بۇخساماق X6 6VU {dL?rQ>5L (نالە قىلماق، بوغۇلماق) -
/(s#D yv\#8I:qh E\IlF 6 hgLj< 6gT5O]]#o OKi
\zS كىركىنمەك "H&"(= ?W(6 (چايقالماق، پۇلاڭلىماق) Qb!PRCHQ +uBLk0/)> jS;J:$>^ RN)dS>$ بۇسماق '{[5M!B Yp0/Ab(v (مۆكمەك) ATy*^sc&" 7HVZZ!>~ >Bs#Xb_B] DAwqo.m بۈرمەك p-%|P]& oQv3GpO (پۈرمەك) ,v&L:a G60R9y47c 4lqH8l. Z_gC&7+ تۈرمەك A:y.s;
w[_x(Ojq; F?m?UQS'u FuX
8v تامشىماق `o79g"kxe :Vg}V"QR _ nP;Fx $jd سىپقارماق Px M!U!t 6|J'>) (شورىماق، سۈمۈرمەك) *m+5Pr`7 o2-@o= F 5&CDHc7Oj Ni*Wz*o چۆركەنمەك %HtuR2#ca N0n^L|(R (كۆيمەك) #>@z
2K7 |!d"*.Q@F ;52'}%5 lS{r=y_0. ئۆرتەنمەك ,D80/2U^ X`zC^z} a0Oe:]mo\ OCyG_DLT$5 سىزغۇرماق /k:$l9C[ "c`xH@D Ar,
9U9 WXUkuO (سىزدۇرماق، سىزغۇزماق) Lue|Plm[y ;\b@)E} }HZ{(? }VRvsZ چوپرۇتماق mVH,HqsXa ~a+NJ6e1 6* r
cR] /8 CY0Ey (تۈزلىمەك) r?p{LF Cv TwBJy1 snMQ"ju W,N L*($^ جىرغاماق .H;B=nd* T_ ^C#> j@P5(3r !
zfFt; (زوقلانماق) ba&o;BLUy ;X7i/DQ >l2w::l% WZ"W]Jyy{ بىچىماق x u,htx PW^ 8;[\QP (پىچماق، كەسمەك) k`@w(HhS ?#ihJt, )[
b#g(Y( 5G oK"F0i سىڭۈرمەك w`Xg%*]} z"qv (سىڭىرمەك) :p$EiR ITQ9(W
Un V^vLN[8_
\ D+hB[*7Fs كۆندەلەتمەك .t:DvB Ff&R0v (ئەگمەك) nHVPMi> 59~FpjJ H}a)^90_ /khnl9~+ كۆمۈرمەك -B,c B IuDT=A (غاجىماق) LVoyA/F B#Qpd7E+* p!QR3k.9s ,5
=kDw2 @OY1`EuO =>e?l8`% بېكىرمەك VZt;P%1;h x<Iy (چىڭىتماق) /G{&[X<4U ]&' jP ^M[#^wv, K?$9N}+ گۆڭۈردەمەك -<]\l3E&J l&\tf`~ (گۇدۇڭلىماق، كۇسۇلدىماق، پەس ئاۋازدا سۆزلىمەك) FK-}i|di 'uws 7qW.h>%WE كېنەرگەمەك Ql1 @QvfN>T (كېڭەيمەك، يېيىلماق) czXI?]gg, 58M'r{8_ 9
vB9k@9 z:dXc گېزەرمەك QBg}2. L#@l(8. (ئۆڭمەك) e}{8a9J<%_ Rh wt< }`+O$0A {LR#(q$1 دوپتولماق $M:4\E5( ucIVVT(u (توپلانماق) }'@tA")-) IqR[&T)lj 2dp*>F0L
g7E`;&f چىداماق gn;nS{A 93zlfLS0 (چىدىماق) A ydy=sj v]d?6g 9e :d2 H7cRWB
0z
q\ j CO6XIgTe تۈزمەك XQJV.SVS sVZ}nq{ E!(`275
s *<
SU_dAh قازغانماق O.m.]%URW lfI7&d* (قازانماق) 7zOvoQ} 4tN~UMw? E`Zh\u) 7C6BZ$( قىچىغلاماق =K&
q;;h rt4|GVa (قىچىغلىماق) J jL0/& R|^t~
h- U1@P/ P24 كەڭىرەمەك sRI=TE]s (كېڭەيمەك) Zi '8~iEH ` G/QJH{I 2LK*Cv[ S
o0,) ياداماق [
}B{
e=`! tw^.(m5d (يادىماق، جۈدىمەك، ئورۇقلىماق) JL+[1=uE1L MkIO0&0O '48|f`8$ #pxet قاداماق
GoGgw]h>x 8c'-eT" (قادىماق)
oEf^o*5( z+`)|c4- ))-M+CA R-0Ohj چىقانماق omU)hFvyS (يانماق، چاپچىماق، شوخشىماق) zb*4Nsda: DFH6.0UW y.NArN|% +VFw
YdW, كۆندۈرمەك =5#Jsn?U `)P_X4e]` )x s, (NlEb'~+ سۆندۈرمەك b
DvbM `v
er "s; (ئۆچۈرمەك) AXI:h"so MPc=cLv H|O}Dsj )T_#X! سۇقلاتماق -/?<@*n ARo5 Ss{ (شەيدا قىلماق) P!EX;+7+x ?CD
q^)T[ t1S~~F
LE 8),Y|4 بۇ يۈز سۆزنىڭ② ھېچقايسىسىغا فارس تىلىدىن لايىق سۆز تېپىلمايدۇ. سارتلار ھەتتا بۇ سۆزلەرنىڭ كۆپچىلىكىنىڭ مەناسىنى چۈشىنەلمەيدۇ. ئۇلار بۇ ئۇقۇملارنىڭ بەزىلىرىنى ئىپادىلىمەكچى بولسا بىرنەچچە سۆزدىن تەركىب تاپقان ئىبارىلەرنى تۈزۈشكە مەجبۇر بولىدۇ، شۇنىڭدىمۇ ئەرەبچە سۆزلەرنىڭ ياردىمىگە تايىنىدۇ. تۈركىي تىلدا بۇ خىلدىكى سۆزلەر ناھايىتى كۆپ، بىز قارىشى پىكىردە بولغۇچىلارنى قايىل قىلىش ئۈچۈن يۇقىرىدا ئېيتىلغان يۈز سكزدىن بىرنەچچىسىنىڭ قانداق ئىشلىنىشىنى مىسال تەرىقىسىدە كۆرسىتىپ ئۆتەيلى: 79_MP ` 0F
IJT S y~ 1U AP%h!b5v كاتتا شائىرلارنىڭ مەي تەسۋىرىدە مۇبالىغە قىلىشىنى بىر ئادەتكە ئايلىنىپ قالغان دېسىمۇ بولىدۇ. ئۇلارنىڭ شېئىرلىرىدا مەي ئىچىشنىڭ ئۇسۇلىنى نازۇك جەھەتلەردىن پەرقلەندۈرۈپ ئىپادىلەيدىغان سۆزلەر ئىنتايىن كۆپ قوللىنىلغان. بۇ سۆزلەرنىڭ بىرى «سىپقارماق» بولۇپ، بۇنىڭدىن ئارتۇق مۇبالىغىنى تېپىش تەس. تۈركىي شېئىردا مۇنداق بىر باشلانما بېيىت بار: U^D7T|P$V 2_Z60] 3]acfCacC .anL}OA_q بېيىت ||f4f3R' (!s[~O 6 P;34Rd k>"I!&#g ساقىيا تۇت بادە كىم بىرلەھزە ئۆزۈمدىن باراي، /_P`xm+=AC a$
}^z
JLhp25{x N@g+51ye شەرت بۇكىم، ھەر نېچە تۇتساڭ لەبالەب سىپقاراي③. l< Y x s=:n<`Z2 (w*$~p 1na[=Q2 بۇ «سىپقاراي» سۆزى ئىپادىلىگەن ئۇقۇمنى فارسچە شېئىردا ئىپادىلەشكە توغرا كەلسە، نېمە ئىلاج قىلغىلى بولسۇن؟ تۈركىي تىلدىكى شۇ خىل سۆزلەرنىڭ يەنە بىرى «تامشىماق» بولۇپ، بۇ سۆز مەينى بىراقلا ئىچىۋەتمەي ئاز-ئازدىن ئىچىپ لەززەتلىنىش مەناسىنى بىلدۈرۈدۇ. بۇ نازۇك ئۇقۇمنىڭ تۈركىي شېئىردا قانداق ئىپادىلەنگەنلىكىنى مۇنۇ باشلانما بېيىتتىن كۆرۈشكە بولىدۇ: ^P[*yf wgrYZ^] 3]'3{@{}H *G9;
d0 بېيىت |:\h3M &5B+8> ;j$84o{ '&"7(8E}
* ساقى چۇ ئىچىپ ماڭا تۇتار قوش، kz#DBh!& t*COzE @y,p-##e n1H*][CK تامشى-تامشى ئانى قىلاي نوش④. U*-%V$3+w5 u",
[ulP ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 9Vp$A$7M 5f1yszd ① L|c01 +ux,cx.U" بۇ ئەسەردە تۈركىي تىللىق خەلقلەر «تۈرك»، فارسىي تىللىق خەلقلەر «سارت» دەپ ئاتالغان. EB)0 iQ `/0FXb
8h ② HSTtDTo {~Phc 2z بىز ئاساسلانغان مەتندە توقسان سەككىز سۆز بېرىلگەن. بۇنىڭ ئىچىدىكى بىر قىسىم سۆزلەرنى ھازىرچە ئېنىقلاپ چىقالمىغانلىقىمىز ئۈچۈن بۇ يەرگە كىرگۈزمىدۇق. PyIIdTm S]k ③ d'PjO-"g ئەي ساقى، ماڭا مەي تۇت، مەن ئۇنى ئىچىپ بىردەم ئۆز خۇدۇمنى يوقىتاي.شۇنى شەرت قىلىمەنكى، ھەرقانچە تولدۇرۇپ قۇيساڭمۇ بىراقلا سۈمۈرمەيمەن. Uh*V>HA# `NrxoU= ④ ]>&au8
l,L#y4# ساقى ئۆزى ئىچىپ، ماڭا قوش قەدەھ تۇتتى، مەن ئۇنى تامشىپ-تامشىپ ئىچىمەن. $5:j" )$, s
-Bpd#G>/ UZ v^3_,qz
Ee d2`~ «بۇخساماق» سۆزى بىر تۈركىي شېئىرنىڭ باشلانما بېيتىدا مۇنداق قوللىنىلغان:
R Mrh@9g fC52nK&T8 dk# LAm0< YR^J7b\ بېيىت .sgP3Ah f9?\Q'v8 ھىجر ئەندۇھىدە بۇخسابمېن بىلە ئالمان نېتەي، QJ\
o"c ,C1}gPQ6< مەي ئىلاجىمدۇر قوپۇپ دەيرىفەناغە ئەزم ئىتەي①. 8GgZAu'X SvLI%>B=9 nLicog)!I P|*c7+q فارسىيگۇي تۈرك بەگلەر ۋە بەگزادىلەر «بۇخساماق» ئۇقۇمىنى فارس تىلى بىلەن ئىپادىلىمەكچى بولسا، قايسى سۆزنى قوللىنار؟ -j9Wf= WR,MqM20 شېئىرنىڭ ئاساسى ۋە مەركىزى ئىشققا باغلىنىدۇ. ئاشقلىقتا يىغلاشتىن تولاراق يۈز بېرىپ تۇرىدىغان ھالەت يوق، لېكىن يىغلاش ھەر خىل بولىدۇ. «يىغلامسىنماق» سۆزى تۈركىي شېئىردا مانا مۇنداق قوللىنىلغان: UEHJ?
} AtU%S9 ynY
( ?TTtGbvU بېيىت ;GQCq@)- mk.1j x?l زاھىد ئىشقىن دېسەكى قىلغاي فاش، :`Kv\w. dmA#v:$1 يىغلامسىنۇرۇ كۆزىگە كېلمەس ياش②. &FrUj>i Z?JR6;@W «ئىڭراماق» بىلەن «سىڭرەمەك» دەرد بىلەن يوشۇرۇنچە ئاستا يىغلاش مەناسىدا بولۇپ، ئىككىسىنىڭ ئوتتۇرىسىدا چوڭ پەرق يوق. تۈركچىدە مانا مۇنداق بىر باشلانما بېيىت بار: F-R5Ib-F*A uvG'Kx <=nOyT9 /aV;EkyO, بېيىت Fv_B(a Uv
) B ئىستەسەم دەۋر ئەھلىدىن ئىشقىڭنى پىنھان ئەيلەمەك، NI
r"i2 9QP- ~V{$ كېچەلەر گاھ ئىڭراماقدۇر ئادەتىم گاھ سىڭرەمەك ③. !
P8Y(i ;IOM3'5T@ فارس تىلىدا بۇ سۆزلەرگە لايىق سۆز يوق. ئۇ ھالدا شائىر نېمە قىلالىسۇن؟ «سىقتاماق» سۆزى «يىغلاماق»نىڭ مۇبالىغە بىلەن ئېيتىلىشى بولۇپ، تۈركىي شېئىردا مۇنداق قوللىنىلغان: N
T>[
2< yQcIfl]f C;3 Y(RB@+67 بېيىت cY^'Cj !tzk7D
ئول ئايكى كۈلە-كۈلە قىراغلاتتى مېنى، 'iWDYZ? h_HPm
h5 يىغلاتتى مېنى دېمەيكى سىقتاتتى مېنى④. 4V&(w,zl |LRAb#F\ ئۈن سېلىپ يىغلاش مەناسىنى بىلدۈرۈدىغان «ئۆكۈرمەك» سۆزى بىر تۈركىي شېئىرنىڭ باشلانما بېيتىدا مۇنداق قوللىنىلغان: *C);IdhK%y 2>[xe ?bPW*A82{q aoQ$"PF9 بېيىت ^ (
s(4| DheQcM ئىشىم تاغ ئۆزرە ھەريان ئەشىك سەيلابىنى سۈرمەكدۇر، f@gvDo]Y -u7NBtgUh فىراق ئاشۇبىدىن ھەردەم بۇلۇت ياڭلىغ ئۆكۈرمەكدۇر⑤. ##%&*v
h `kE7PXqa فارس تىلىدا «ئۆكۈرمەك» بىلەن باراۋەر كېلىدىغان سۆز بولمىغانلىقى ئۈچۈن، فارسىيگۇي شائىر مانا مۇشۇنداق بىر نازۇك ئۇقۇمنى ئىپادىلەش ئىمكانىيىتىدىن مەھرۇم قالىدۇ. يەنە «يىغلاماق» نىڭ «ئۆكۈرمەك» تۈرى بىلەن قاتارداش «ئىنچىكىرمەك» تۈرىمۇ بولۇپ، ئىنچىكە ئاۋازدا يىغلاشقا قارىتىلىدۇ. بۇ سۆز تۈركىي تىلدا مانا مۇنداق قۇرۇلمىنىڭ تەركىبىدە كەلگەن: QJ(5o7Tfn r
\[|'hA *dxm|F98 ]Y-Y.&b7t بېيىت 4U_+NC>b j!y9E~Zz چەرخ زۇلمىداكىم بوغزۇمنى قىرىپ يىغلارمېن، |d&C
>~Xe` }' ئىگىرۇر چەرخ ئۇرۇر ئىنچىكىرىپ يىغلارمېن⑥. sQj]#/yK:
%8D>aS U «يىغلاماق» نىڭ يەنە بىر خىلىنى بىلدۈرىدىغان «ھاي-ھاي» سۆزىنى ئىشلىتىشتە فارسىيگۇيلار ئۆزلىرىنى تۈركىيگۇيلارغا شېرىك قىلىدۇ. بىراق بۇ سۆزمۇ تۈركىيدۇر. پەقىرنىڭ مۇنۇ چۈشۈرگە بېيىتى ھەممىگە مەلۇم: /Jc{aw 1
z~|SmP1 5'eBeNxM CQNMCYjg(R بېيىت X'
xEurkR نەۋائىي ئول گۈل ئۈچۈن ھاي-ھاي يىغلاما كۆپ، `,xO~_
e> Jz>P[LcB كى ھەي دېگۈنچە نى گۈلبۇن، نى غۇنچە، نى گۈل بار⑦. B*mZxY1 0?8>{!I p0 X%^A,4
zHz>Gc ___________________ )L6
it e|~{X\l ① جۇدالىق دەردىدە تۇنجۇقۇپ نېمە قىلارىمنى بىلەلمىدىم، قوپۇپ مەيخانىغا ماڭماقتىن باشقا نېمە ئىلاجىم بولسۇن؟ :*,!gf Yb5@W/' ② زاھىد ئىشقىنى ئاشكارا قىلماقچى بولسا، كۆزىدىن ياش چىقارماي يىغلامسىرايدۇ. eA(\#+)X ` g]HWaFjc5 ③ ئىشقىڭنى خەقتىن يوشۇرماقچى بولسام، ئادىتىم كېچىچە گاھى ئىڭراپ، گاھى ئۆكسۈپ يىغلاشتۇر. {$[0YRNk
u ;kZD>G8 ④ ئۇ گۈزەل كۈلە-كۈلە مېنى چەتلەتتى، مېنى مۇنداقلا يىغلاتمىدى، بەلكى زار-زار يىغلاتتى. `Zo5!"' EeQ8Uxb7 ⑤ مېنىڭ ئىشىم تاغلاردا كۆز يېشىمنى ھەريانغا سەلدەك ئاققۇزۇش، پىراق دەردىدىن ھەردائىم بۇلۇتتەك ھۆڭگىرەپ يىغلاش بولۇپ قالدى. CPNV\qCY KYB3n85 1 ⑥ پەلەك زۇلمىدىن بوغۇزۇمنى قىرىپ يىغلايمەن، ئىگىرىلگەن چاق ئاۋازىدەك چىرقىراق ئۈن بىلەن يىغلايمەن.
.aa7*e |>j^$^l~ ⑦ ئەي نەۋائىي، ئۇ گۈل ئۈچۈن ئانچە بەك يىغلاپ كەتمە، چۈنكى، ھەدېگۈچە گۈل تۈپى بولسۇن، گۈلنىڭ ئۆزى بولسۇن، ھەممىسى تۈگەيدۇ. 4IfkYM {)r[?%FMgV '!Va9m*w7 oSMIWwg7G 2xuU[ u];\v%b تۈركىي تىلدا نازۇك مەنالىق سۆزلەردىن «قىمسانماق» بىلەن «قىزغانماق» تۆۋەندىكى بېيتتا مۇنداق قوللىنىلغان:
2i6P<&@ Rb
b[N#p5 NODE`VFu 9
WoTo ,q بېيىت v%c--cO(S4 <3k9 y^0 ئىزارىڭنى ئاچارغا قىمسانۇرمېن، r)qow.+& C0e oV} ۋەلى ئېل كۆرمەكىگە قىزغانۇرمېن①.
4%jSqT@ n)]u|qq فارسىيگۇي شائىرلار مۇنداق نازۇك مەنالارنى ئىپادىلەش ئىمكانىيىتىدىن مەھرۇمدۇر. Dm;aTe `@ Ont+ ئاشق ئايىغىغا تىكەن سانجىلماقنى ئىپادىلەشتە فارسىيگۇيلار«خار» سۆزى بىلەن ئاۋارە بولۇشىدۇ. جاننى بەك قاقشىتىدىغان «چۆكۈر» سۆزىگە لايىق كېلىدىغان سۆز ئۇلاردا يوق. بۇ سۆز تۈركىي شېئىردا مۇنداق قوللىنىلغان: #|l# /Q9iO&Vu wAF#N1-k P بېيىت +-:G+9L@ 9fqCE619a چۆكۈرلەركىم سېنىڭ يولۇڭدا تۈيۈرۈلمىش ئاياغىمغا، @z.HyQ_v a:
OuDjFp چېكىپ ئول كوي گەردىن سۈرمە تارتارمېن قاراغىمغا②. Nj4^G ~_ yYZ0o.<&T* ئىشق يولىدا ئۆز مەھبۇبىنى كۆرۈشكە مۇيەسسەر بولغان ئاشقنىڭ ئۇنىڭ يۈزىگە ئۈمىد بىلەن تەلمۈرۈشى ناھايىتى تەبىئىي بىر ئەھۋال. لېكىن سارتلاردا بۇ ئۇقۇمنى ئىپادىلەيدىغان سۆز يوق، ھەتتا شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان سۆزمۇ يوق. بۇ سۆز تۈركىي تىلدا مۇنداق قوللىنىلغان: ;=ERm= PEAo'63$ 1:iT#~n V\o&{7! بېيىت -r"h[UV) |b:
91l تۆكەدۇر قانىمنى ھەردەم كۆزلەرىڭ باقىپ تۇرۇپ، z@em1W0?Z T]Eg9Y:+v كىم نېچە يۈزۈمگە باققايسېن يىراقتىن تەلمۈرۈپ③. .q7o7J% 2f$6}m'Ad تۈركىي تىلدىكى «ياسانماق» سۆزى فارس تىلىدا «ئارەستە» ياكى ئارايىش» سۆزى بىلەن ئىپادىلىنىدۇ، لېكىن لېكىن «ياسانماق» سۆزىنىڭ مۇبالىغە تۈرى بولسان «بېزەنمەك» سۆزى ئۈچۈن ئۇلاردا سۆز يوق. بۇ سۆز تۈركىي تىلدا مۇنداق كېلىدۇ: P ".[=h v=I
'rx :|?nz$
(AnM_s بېيىت +8AGs, @ukIt ئېرۇر بەس چۇ ھۇسنۇ مەلاھەت ساڭا، ,!s;o6|*y yJ&`@gB ياسانماق، بېزەنمەك نې ھاجەت ساڭا④. SGREpOlJ+ *3A[C-1~. تۈركىي تىلدا كۆز بىلەن قاشنىڭ ئارىلىقى «قاباغ» دېيىلىدۇ. لېكىن سارتلاردا بۇ ئەزانىڭ نامى يوق. گۈزەللەر تەسۋىرلەنگەن بىر مەسنەۋىدە بۇ سۆز مۇنداق قوللىنىلغان: I(*4N^9++ #FBq8iJ c.u$NnDU6 :i&ZMH,O بېيىت ",c(cYVW tf?u ;n مەڭىزلەرى گۈل، گۈل، مۇژەلەرى خار⑤، 5{Xld,zw rTiW قاباغلارى كېڭ-كېڭ ئاغىزلارى تار. Y7yh0r_ $DmWK_A ئاشقلارنىڭ يىغلاپ ياش تۆكۈشلىرى ئاھ ئۇرۇش ۋە ئۇلۇغ-كىچىك تىنىش ئاساسىدا روي بېرىدۇ. تۈركىي شائىرلار ئۇلۇغ-كىچىك تىنىشنى چېقىنغا، ئاھ ئۇرۇشنى ئىلدىرىم (گۈلدۈرماما) غا ئوخشىتىدۇ: /Ot=GhN] J
00%,Ju_ Ng?n}$g* )SMS | |