查看完整版本: [-- زابويلار پارىڭى --]

تەۋپىق مۇنبىرى -> تەرجىمە ئەسەرلەر -> زابويلار پارىڭى [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

kaqur 2014-01-23 22:08

زابويلار پارىڭى

زابويلار پارىڭى
ne|N!!Dmk  
R4% }IT^%P  
ئىككى ئېرلاندىيەلىك قاۋاقخانىدا بىللە ئىچىشىپتۇ. J-ErG!  
ئارىدىن بىرى يەنە بىرىدىن سوراپتۇ: ?wVq5^ e  
- قەيەرلىك سەن؟ Y' O3RA5E  
- ھازىر دۇبلىندا تۇرۇپتىمەن، لېكىن مەن كوكېر ۋىلايىتىدە تۇغۇلغان، - دەپ جاۋاب بېرىپتۇ ئۇ. Z#zXary5s  
- چاقچاق قىلمايۋاتقانسەن - ھە؟ مەنمۇ كوكېردە تۇغۇلغان، ھازىر دۇبلىندا تۇرۇپتىمەن... كېلە، يەنە بىر رومكا ئىچەيلى! سەن كوكېرنىڭ قەيېرىدە تۇغۇلغان؟ i#%!J:_=  
- مەن ئاپامنىڭ ئۆيىدە تۇغۇلغان، ئىشىك ئالدىدا سۇك كەنتىنىڭ جەنۇبىدىن ئېقىپ ئۆتىدىغان كىچىك بىر ئېقىن بار ئىدى. c,Yd#nokC  
- ئاھ، تەڭرىم، - ئاۋازىنى كۆتۈرۈپرەك گەپ قىپتۇ، - بىلەمسەن؟ مەنمۇ ئاپامنىڭ ئۆيىدە تۇغۇلغان، ئۇ يەرمۇ سۇك كەنتىدىن ئۇنچە يىراق ئەمەس ئىدى. يېقىنلىقىمىز ئۈچۈن، كېلە، يەنە بىرنى كۆتۈرىۋېتەيلى. ھەي، سەن قايسى مەكتەپتە ئوقۇغان ئىدىڭ؟ jJ3dZ<#  
- مەن شۇ بىزنىڭ بازاردىكى بۈۋى مەريەم مەكتىپىدە ئوقۇغان. 7e=s `j  
بۇ چاغدا، يەنە بىرى خۇشاللىقتىن ئۆزىنى يوقىتىپلا قويۇپتۇ، ئۇ ۋارقىراپ تۇرۇپ: {YIf rM  
- توۋا، ھەقىقەتەنمۇ كىشىنىڭ ئىشەنگۈسى كەلمەيدۇ دېسە، مەنمۇ ئاشۇ مەكتەپتە ئوقۇغان، توۋا، بۇ دۇنيا نېمە دېگەن تار - ھە. خوجايىن، بىزگە يەنە بىر بوتۇلكا ھاراق كەلتۈرۈڭ، - دېدى. I(va;hG 
قاۋاقخانىنىڭ تېلېفونى سايراپ، خوجايىن تېلېفوننى ئالدى: 4||dc}I"E  
- كالان قاۋاقخانىسى... ھە، بۈگۈن قاۋاقخانىدا باشقا يېڭىچە ئىشمۇ يوق، شۇ ئاۋخاللاتېر ئائىلىسىدىكى ھېلىقى قوشكېزەكلەر يەنە مەست بولۇپ قالدى. cIg+^Tl  
.-}F~FES  
مەنبە: مەدەنىيەت كۆزنىكى 2006 - يىللىق 1 - سانىدىن تەرجىمە قىلىندى

مىېھرىما 2014-01-23 22:10
قىزىق  مەسلەكەن بۇ. رەھمەت ھارمىغايسىز.

گۈلچىمەن 2014-01-23 23:59
    ھارمىغايسىز

گۈلنىھال 2014-01-24 00:08
ئەسەرنىڭ مەزمۇنىنى تەھلىل قىلىپ باقساق بوپتىكەن ، قېرىنداشلار

kaqur 2014-01-24 01:16
بۇنى تەرجىمە قىلىش جەريانىدا ھەر دۆلەتتىكى ھەر خىل يەر ناملىرىنىڭ خەنزۇ تىلىدا بىرلا خىل ئاتىلىدىغانلىقىنى بىلىۋالدىم، ھەي...... ئوماق تىل، قۇراق تىل

kaqur 2014-01-24 01:20
يەر - جاي ناملىرى، ئادەم ئىسىملىرى تەرجىمىسى ھەققىدىكى سۆزنى دەپ بولۇپلا ئوقۇتقۇچىمنىڭ مۇنداق بىر گېپى يادىمغا يەتتى: p,14'HS%@  
«ئوقۇغۇچىلىرىمغا تەرجىمە قىلىپ كېلىڭلار دەپ ماتېرىيال بەرسەم شېكىسپىرنى ‹شاشبىيا› دەپ تەرجىمە قىلىپ كەپتۇ. ئېسىڭلاردا تۇتالمىساڭلار ‹شەپكىسى كىر› دەپ يادلىۋېلىڭلار، دەپ قويدۇم» دېگەن ئىدى FBa- gm<9  
بىز چوقۇم ئۇزاققا قالمىغان كەلگۈسىدە «ئادەملەر تۈرى، كۆرگۈچى كۆپچىلىك» دېگەندەك تەرجىمە سۆزلىرىنى ئۇچرىتىمىز...

kaqur 2014-01-24 01:31
柯克 - كىرك f]2;s#cu  
科克 - كوخ (ئامېرىكا) #;h> x  
            كوكېر (ئەنگىلىيە) %0vWyU:K9  
            كورك (ئاۋسترالىيە) O 2/_$i[F  
萨克 - ساكۋې (جەنۇبىي ئافرىقا) GyfKSj;  
             سارك (ئەنگىلىيە) .u]d5z BR  
            سۇككېر (ئامېرىكا) [J55%N;#1  
            سۇك (ئېرلاندىيە) :mt<]Oy3  
克兰 -  قىران (تۈركىيە) 4h T!DS  
              كالان (ئېرلاندىيە) "d2JNFIHb  
              كلانې (رومىنىيە) WwUHHm 
              كلان (ئامېرىكا) EXR6Vb,  
              كلاين (فىرانسىيە) 6NQ`IC  
              كلۇن (ئەنگىلىيە) # hw;aQ  
              كېراڭ $"va8,  
              كران (بۇرۇنقى پېرسىيەنىڭ پۇل بىرلىكى)

ئەكبەرنىياز 2014-01-24 01:32
بەك قىزىقارلىقكەن ، كۆپ رەھمەت !!!

ياسىنجان510 2014-01-24 11:23
تەربىيىۋى قىممىتىگە ئىگە ئەھمىيەتلىك يازما ئىكەن .

parixta 2014-01-24 22:10
بىرسى-بىرسىنى قايتىدىن تۇنىماقچى ئوخشىمامدۇ ئۇلار؟

tawpek 2014-01-28 16:09
ميدىن مەسلىك كىلور مەستلىكتىن پەسلىك كىلور. 3TN'1D ei  
21] K7  
يىشىمىنى ئوقومىسا تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمىغۇدەك ئەسەركەن. nN>Uh T  
ebLt: gGo  
ئەسەرنىڭ مەزمۇنى بىلەن قالساق گەپ تەرجىمىگە كۆچتىمۇ ئەمدى. B5_QH8kt7  
7w\!3pv  
ئۆز تىلدىن تەجىمە قىلماي خەنچىدىن تەرجىمە قىلسا ق ئاۋارچىلىقلار بولامدىكىن دەيمەن ئاشۇنداق يەر جاي، ئادەم ئىسىملىرىدا. mn(MgJKQ\  
TLg 9`UA  
ئاخىرقى دەرىستىكى ھاممۇر ئەپەندىنى   ئىلگىرى بىز ئوقوغاندا خەنمەيىر دەپ ئوقاتتۇق، ھازىرقى كىتابلاردا ھاممۇر دەپ باركەنتۇق، BJqb'H jd  
:]* =f].  
u@zT~\ h*  
ئىمتاھاندا خەنمەيىر ئەپەندى ئوبرازىنى تەھلىل قىلىڭ دەپ چىقىپتىكەنتۇق، بالىلار ئاقلا تاشلاپ قويۇپ كىم ئادەم ئۇ  دەپ مەندىن سورىغىلى چىقىپتۇ. z] |Y   
N9z!-y'X  
خەنمەيىر  بلەن ھاممۇرمۇ    دەل ئاشۇ تەرجىمىدىكى قايسى تىلدىن تەرجىمە قىلىشتىن كىلىپ چىققان مەسىلىمىكىن دەيمەن. @2\U jEo~  
1z3I^gI*i  
~SEIIq  
يەنە تىخى خەنزۇچە دەرىس ئاڭلىغىلى كىرسەك ئۇيغۇر مۇئەللىملىرىمىز ئۆتكەن دەرىستە سىنىپتىكى ئوقوغۇچىلارنى ئىسمىنى ئاتىغاندىمۇ مەيمەيتىجاڭ، ئارىزىگۇلى، كادىر شالامجاڭ   دەپ  چاقىرىشلىرىدىن كۈلۈپ تىلىقىپ قالدىم، m h|HEkM  
HGW;]8xl  
لىكىن دەرىس باھالىغاندا ئۇيغۇرچىغا تىلى كەلمەيدىغانلار شۇنداق دىسۇنمۇ ماقۇل ئۆز خەلقىمىزدىن تۇرۇپ تىلى تولوق كىلىدىغان تۇرۇپمۇ مۇشۇنداق ئاتىغىنى نىمىسى دەپ ئوتتورغا قويسام  ئەجەپ سەت رەت قىلىندىم، خەنزۇچە دەرىس بولغانكىن ئۇلارنىڭ ئىسمىنىمۇ خەنزۇچا چاقىرىش كىرەكمىش. td2bL4  
~|e H8@o  
چالا تەرجىمان ئادەم ئۆلتۆرەر   دىگەندەك ئىشلار بولىۋاتىدۇ دىسە.


查看完整版本: [-- زابويلار پارىڭى --] [-- top --]


Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled