مىسرانىم باش بېتى | مودا MP3 | مىسرانىم MTV | تىما بېزەش رەسىمى | يۇمشاق دىتال | مۇھەببەت لىرىكىسى | تور ئويۇنلىرى | ئاۋازلىق ئەسەرلەر| يانفۇن مۇزىكىسى
ئالدىنقى تېماكىيىنكى تېما
مەزكۇر يازما 392 قېتىم كۆرۈلدى
«123»Pages: 1/3     Go
تېما: ئېنگلىزچە-ئۇيغۇرچە ماقال تەمسىللەر
سۈزۈك
دۇنيادا ئەڭ تاتلىق نەرسە نىمە؟ قىرىنداشلىق مىھر ..
دەرىجە: ئادەتتىكى ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 2901
  جىنسى: خانىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 162
ئۇنۋان:دائىملىق ھازىرغىچە162دانە
ياخشى باھا: 83 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 3368 سوم
تۆھپىسى: 88 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1119(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-06-23
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-22
0 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 12:27 AM

1 ئېنگلىزچە-ئۇيغۇرچە ماقال تەمسىللەر

ئەسسالامۇئەلەيكۇم ،تورداشلار .ھېيتىڭلارنىڭ ئۈچۈنجى كۈنىگە مۇبارەك بولسۇن .ئۇلۇغ ھېيتىمىزنىڭ خاسىيىتى ھەممەيلەنگە ئورتاق بولسۇن. G165grGFd  
r k$&sDc/3  
ئۇزۇن بوپتۇ تېما يوللىمىغىلى،تۆۋەندىكىسى  مەن داڭدار مۇنازىرە مۇنبىرىدىكى تورداشلار بىلەن تەرجىمە قىلغان ئېنگلىزچە-ئۇيغۇرچە ماقال تەمسىل،بىر مەزگىل ۋاقىت ۋە زېھىن سەرپ قىلىپ ئاخىرى خىلى مۇكەممەل ھالەتكە كىلىپ قالدى.بۇ يەردە ئالدى بىلەن مىنىڭ  داڭدار مۇنبىرىدىكى ماڭا ئاز-تولا ئىلھام بىرىپ كىلىۋاتقان تورداشلارغا رەھمەت ئىيتىشىمغا،بولۇپمۇ توردىشىمىز كۆكلەمنىڭ باشتىن ئاخىر تېمىغا قاتنىشىپ،نۇرغۇن ماقال-تەمسىللەرنى ئۆزجايىغا چۈشۈرۈپ تەرجىمە قىلىپ چىققىنىغا ئالاھىدە مىننەتدارلىقىمنى بىلدۇرۈشۈمگە يول قويساڭلار .ئاندىن مىسرانىمدىكى تورداشلارنىڭ بىز جايىغا چۈشۈرۈپ بولالمىغانلىرىنى ماقال-تەمسىلنىڭ ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن ئۆزىمىزنىڭ ئۇيغۇرتىلىدىكى ئاممىبابلىشىپ كەتكەن ماقال-تەمسىللەرنى ئىشلىتىش ئارقىلىق،بۇ ماقال-تەمسىللەرنىڭ تەرجىمىسىنى تىخىمۇ مۇكەممەل قىلىۋىتىشىڭلارنى ئۈمۈد قىلىمەن.  e ewhT ^  
fkf69,+"]  
ئەسكەرتىش :بەزى جۈملىلەرنىڭ بىردىن ئارتۇق تەرجىمىسى بولۇپ،"\\"ئارقىلىق ئايرىپ چىقىلدى ھەمدە مەندىن باشقىلارنىڭ يەنى تورداشلارنىڭ تەرجىمىسى بولسا شۇ تورداشنىڭ ئىسمى ئىزاھەت بىرىلدى. گەرچەتەرجىمە خىلى مۈكەممەل ھالەتكە كىلىپ قالغان بولسىمۇ،تۈزىتىش ۋە تەنقىدى پىكىرلەر داۋاملىق قوبۇل قىلىنىدۇ. E;!pK9wL|  
7P1G^)  
'a.n  
.Zo %6[X  
Do not halloo till you are out of the wood.1     ;W%nBdE6|  
ئالدىراپ خوش بوپكەتمە.\\ چۈجىنى كۈزدە سانا.(كۆكلەم تەرجىمىسى)   j("$qp v  
2.Look before you leap EWOS6Yg7  
يەتتە ئۆلچەپ بىر كەس.   ;R[  xo!  
3.To pay a person in his own coin   e7e6b-"_2  
ساڭا بېقىپ مەن .ئىشىككە بېقىپ دەم .   m$N` Xj  
4.Practice makes perfect   u.v 5!G  
مەشىق قىلىۋەرسەڭ ماھىر بولىسەن. \\  قولى كۆنگەن ھۈنەرگە پىششىق. )ئەرۋاھ تەرجىمىسى)           \\ ئىشقا پىشقاننىڭ يولى چاققان.(مۇرات تەرجىمىسى.) xPBSJhla  
5.Practice what you preach   Pd gn 9  
سۆز بىلەن ئەمەلىيەت بىردەك بولسۇن. M)v\7a  
6.Pride will have a fall   Xge]3Ub  
مەغرۇرلۇق ئارقىدا قالدۇرىدۇ. 8yW8F26  
7.In prosperity think of adversity tG8)!  
ئەل ئامانلىقىدا خەتەرنى ئۇنۇتما.    w+A:]SU  
8.Two heads are better than one [3$L}m  
كۆپنىڭ ئەقلى كۆپ.    'iQ  
9.Weel began is half down \9;SOAv  
ياخشى باشلىنىش-- يىرىم غەلىبە.  )كۆكلەم تەرجىمىسى)    %>,B1nt  
10.Time and tide wait for no man W& M=%  
ۋاقىت ئادەمگە باقمايدۇ).كۆكلەم تەرجىمىسى) 
  K4T#8K]aZF  
 11.Speech is silver,silence is gold       oZM6% -@qi  
ناتىقلىق كۈمۈش،سۈكۈت بولسا ئالتۇن.   _(J;!,  
12. As a man sows ,so he shall reap 4Vv~  
نېمە تېرىساڭ شۇنى ئالىسەن. ZD$W>'m{F  
13.All good things come to an end   w$5~'Cbi  
يىغىلمايدىغان داستىخان يوق.تارىمىايدىغان سورۇن.(ھىلال تەرجىمىسى)  z-9@K<`H  
14.  Man proposes ,God disposes   iJ8 5okv'  
سەۋەبى بىزدىن،نەتىجىسى خۇدادىن. | aAu 4   
15.Even Homer sometimes nods     [_$r-FA  
ئازمايدىغان ئىنسان يوق. wEQ7=Gy x  
16.No competition,no progress  4Sj;38F .1  
رىقابەت بولمىسا،تەرەققىيات بولماس.      ;N+ v  x  
17.It is dogged that does it R,3E_me"}  
قىيىن ئىش يوق ئالەمدە،كۆڭۈل قويغان ئادەمگە. M lv  
18.  Judge not,that ye(you)be not judged  B/:+(|  
باشقىلارنى باھالىمىساڭ ئۆزۈڭمۇ  باھالانمايسەن.  FWi c/ 7  
19.Providence is always on the side of the big battalions       4jWzYuI&J  
پەرۋەردىگار ھەمىشە تىرىشقانلارنى يۆلەيدۇ.      E$u9Jbe  
20.A friend in need is a friend indeed      Mz?xvP?z  
باشقا كۈن چۈشكەندە ئەسقاتقان دوست ھەقىقىي دوست.   z XI [f  
21.A miss is as good as a mile      For`rfR  
قىلدىن كەتسەڭ قىيىق كىتەرسەن.  )+Nm @+B  
22.Actions speak luoder than words rP5&&Hso  
ئەمەلىي ھەرىكەت قۇرۇق سۆزدىن ياخشى.  ( M > C  
23.Knowledge is power   `.MY" g9  
بىلىم كۈچ .  +*I'!)T^B  
24. An idle youth ,a needy age   a {4Wg:  
تىرىشمىساڭ نەۋقىران چېغىڭدا،قېرىغاندا قالىسەن پۇشايماندا.(كۆكلەم تەرجىمىسى)     u~uR:E%'C  
25.Better late than never      r8R]0\  
كېچىكىپ قىلىش قىلمىغاندىن ياخشىراق.   bF85T(G  
26.Bitter pills may have wholesome effects       NmH1*w 
ئاچچىق دورىنىڭ ئۈنۈمى ياخشى.   "8.to=Lx  
27.Do wrong once and you will never hear the end of it   ;s^br17z~  
بىر خاتا قەدەم مەڭگۈلۈك خاتالىققا باشلاپتۇ.    Czl4^STiC  
28.Easy come,easy go   vb&1 S  
ئاسان قولغا كەلگەن نەرسە، ئاسان قولدىن كېتىدۇ.(كۆكلەم تەرجىمىسى) fZq_]1(/uP  
29.Every man has his faults      )}Vb+  
ھىچبىرىمىز مۇكەممەل ئەمەس.   ;0Vyim)S]  
30.God gives the milk,but not the pail   M   he vM'"|4  
خۇدانىڭ بەرگىنى سۈت،لېكىن سۈت چېلىكى ئەمەس.  \\  يارىتىش ئاللاھتىن، يارىلىش ئۆزۈڭدىن. (كۆكلەم تەرجىمىسى)    NcuZw?  
31.Art is long,life is short.     %Voq"}}N  
بىلىم چەكسىز،ھايات چەكلىك. \\ ئۆمۈر بويى ئالساڭمۇ بىلىم،   چالا قالىدۇ خېلى بىر قىسىم.  (كۆكلەمدىن كەلگەن)    vp[;rDsIJ$  
32.Live and learn   .   @W_=Z0]  
ھاياتلا بولساڭ ئۆگەن. Y:x,pPyl  
33.There is no royal road to learning       Iu)76Y@=5=  
ئىلىم ئۈچۈن ئاسان يول يوق.       
34.All roads lead to Rome    :rdw0EROy  
يول باشقا، نىشان بىر.      03%`ouf  
35.From the sublime to the ridiculous is only a step.   o94]:$=~  
ھەقىقەت بىلەن سەپسەتىنىڭ ئارىلىقى پەقەت بىر قەدەملا.\\  ياخشى بىلەن ياماننىڭ ئارىلىقى پەقەت بىر غېرىچ.(كۆكلەم تەرجىمىسى)  u%s@B1j  
36.It is as well to know which way the wind blows   !{WIN%O  
ۋەزىيەتنى تونۇغان  دانادۇر.     I7S#vIMXR.  
37.Opportunity seldom knocks twice      *EB`~s  
پۇرسەت قولدىن كەتسە قايتا كەلمەيدۇ. \\  پۇرسەت ئىشىكىڭنى پەقەت بىرلا قېتىم چېكىدۇ. (كۆكلەم تەرجىمىسى)   `R\nw)xq  
38.  People do not lack strength,they lack will &az :YTq  
كەم بولغىنى كۈچ ئەمەس بەلكى ئىرادە.   *l-f">?|  
39.No pains,No gains   hoDE*>i  
جاپا تارتماي ھالاۋەت يوق.   )-u0n] ,  
40.Where there is a will,there is a way       Q4[^JQsR2  
ئىرادە قەيەردە، يول شۇ يەردە. #Bih=A #  
41.Seeing is believing     rsGQ : c  
مىڭ ئاڭلىغاندىن بىر كۆرگەن ئەلا.      `"-ln'nw  
42.All that glitters is not gold    xh90qm  
پارقىرىغاننىڭ ھەممىسى ئالتۇن ئەمەس. v 0 3  
43.Everything comes to him who waits       C||9u}Q<  
سەۋرنىڭ تېگى (تۈۋى) سېرىق ئالتۇن.( كۆكلەم تەرجىمىسى)     W>HGB  
44.I am caught between the devil and the deep blue sea      GdlzpBl  
ئاسمانغا چىقاي دېسەم ئاسمان يىراق، يەرگە كىرەي دېسەم يەر قاتتىق.  (كۆكلەم تەرجىمىسى) tx9;8K3  
45.Life means struggle   KT9!R  
ھايات دېمەك كۆرەش دېمەك.    oZ!1^o3V  
46.we are not born ourselves    5L!cS+QNU  
بىز ئۆزىمىز ئۈچۈنلا تۇغۇلمىغان.    h8)m2KrZ!.  
47.One man,no man    )[]*Y]vSx  
يالغۇز ئاتنىڭ چىڭى چىقماس.   w{$X :Z  
48.He who has knowledge has dignity and glory   Y48 MCL  
بىلىم كىمدە بولسا ئىززەت-ھۆرمەت ۋە يۈز-ئابروي شۇنىڭدا.    {: H&2iF  
49.If it were not for hope,the heart would break    iu$:_W_  
ھاياتتا ئۈمىد قالمىسا.ياشاشمۇ تەسكە توختايدۇ.\\ئۈمىد ــ ھاياتنىڭ چىرىقى.  ياكى ئۈمىدنىڭ تومۇرى ئۈزۈلسە، ھاياتنىڭ ئومۇرتقىسى سۇنىدۇ.(كۆكلەم تەرجىمىسى)    ;iq58.  
50.Music is the medicine of the breaking heart       c*~ /`lG  
مۇزىكا ھەسرەتكە تولغان يۈرەك ئۈچۈن بىر مەلھەم.   (]}52%~  
51.He lives long that lives well +bhR[V{0g  
ياخشى ياشىغان ئۇزۇن ياشىغانغا باراۋەر.      iKVJ c=C  
52.Calamity is man·s true touchstone      5nA *'($j  
پولات ئوتتا تاۋلىنار، ئادەم مېھنەتتە . ياكى Gp.XTz#=  
كۈچلۈك ئوتتا ئالتۇن تاۋلىنار، جاپالىق كۈرەشتە باتۇر (تاۋلىنار) (كۆكلەم تەرجىمىسى)         mFa%d8Y  
53.Beauty is but skin-deep   p\).zuEf.  
گۈزەللىك دېگەن  سىرتقى كۆرۈنۈش خالاس.     ^OZ*Le  
54.Clothes do not make the man   ~ _G W  
ئادەمنىڭ تېشىغا باقماي، ئىچىگە باق..(كۆكلەم تەرجىمىسى)   >K@Y8J+ e#  
55.Man may meet but mountains never O+w82!<:  
تاغ تاغقا قوشۇلماس، ئەل ئەلگە قوشۇلار .   (كۆكلەم تەرجىمىسى) +f"q^RIU  
56.He laughs best who laughs last   z^z,_?q;  
ئاخىرىغىچە كۈلەلىگەن ھەقىقى كۈلەلىگەن بولىدۇ.  I8%Uy ap{  
57.Let the world slide nb|KIW  
ئۆز مەيلىگە قويۇۋەت.  (ئىشلار ئۆز قانۇنىيىتى بىلەن ياكى تەبىئىي بولغىنى ياخشى )      BufXnMh.  
58.Anything for a quit life    TR J5m?x  
خاتىرجەم تۇرمۇش ھەممىدىن ئەۋزەل.    _rakTo8BY  
59.He lives unsafely that looks too near on things   ?? 2x*l1  
بۇرنۇڭنىڭ ئۇچىغىلا قارىساڭ،ئورەككە چۈشمەي قالمايسەن.\\ ئۇزاقنى كۆرمىگەن، قايغۇ-ھەسرەتكە(پۇشايمانغا) يېقىن.(كۆكلەم تەرجىمىسى)  -`s_md0BM  
60.There is a tide in the affairs of a man    !+H)N  
ئادەمنىڭ ھەممە ئىشى  ئوڭۇشلۇق بولىۋەرمەيدۇ.    d$}!x[g$Z  
61.Without respect,love cannot go far       {4^NZTjd@  
ئۆز-ئارا ھۆرمەت بولمىغان مۇھەببەت ئۇزاققا بارمايدۇ. $Le|4Hj  
62.Manners make the man   K*sav?c  
ئادەمنى ئادەم قىلغان ئۇنىڭ ئەخلاقى. $GJuS^@%  
63.A hero is nothing but a product of his time      <_>xkQbn2  
قەھرىماننى بارلىققا كەلتۈرگىنى دەل ئۇنىڭ ۋاقىت سائىتى.     >[r,X$]  
64.All for one,one for All   m/bP`-/,  
كۆپچىلىك مەن ئۈچۈن،مەن كۆپچىلىك ئۈچۈن.(سۇغۇرتىنىڭ شۇئارىغۇ  دەيمەن بۇ.)  08MY=PC~R  
65.An empty sack cannot stand upright       AO~f=GW  
قۇرۇق تاغار ئۆرە تۇرمايدۇ.      76eF6N+%}t  
66.Nothing comes out of the sack but what was it       FnWN]9  
يوق يەردىن ھېچنەرسە بارلىققا كەلمەيدۇ. \\  سەۋەبسىز قىل تەۋرىمەس./ شامال چىقمىسا دەرەخ لىڭشىمايدۇ. !e?2 x@J  
67.Deeds, not words &\m=|S  
ئەمەلىي ھەرىكەت كېرەك،قۇرۇق سۆز ئەمەس.     TMw6 EM  
68.Everything must have a beginning      ,JqCxb9  
ھەرقانداق ئىشنىڭ باشلىنىشى بولىدۇ.      yB5JvD ?  
69.He who would search pearls dive below    9$s~ `z)  
جاندىن كەچمىگۈچە جانانغا يەتكىلى بولماس.   60--6n  
70. The wish is farther to the thought    wz f  
جىننىڭ قەستى شاپتۇلدا.(بۇ تەرجىمىدە مەسىلە بار) K:q|M?_  
Take little ,but give much.71 ddzMwu cjp  
ئازراق ئىلىپ كۆپرەك تەقدىم قىل.  S~hoAl"xb/  
72.Only the selfless can be fearless      F10TvJ U  
 قورسىقىڭنىڭ ئاغرىقى بولمىسا تاۋۇز يېيىشتىن قورقما .      i)q8p  
73.Little things please little minds     3W3)%[ 5  
ئارمان يوق يۈرەكتە دەرمانغا تەلەپ يوق.   tLzb*U8'1w  
74.A penny soul never comes to two pence      :$Xvq-#$|  
  ئىچى تارنىڭ يولىمۇ تار.     dZ|x `bIgs  
75. Happy is the man who learns from the misfortunes of others   Cg3 d  
باشقىلارنىڭ بەخىتسىزلىكىدىن ئىبرەت ئالغان ئادەم بەخىتلىك ئادەم.   j1O_Az|3  
76.Good health is above wealth   #CRd@k ?  
ساغلاملىق بىباھا گۆھەر.   F$@(0c  
77. Genuine knowledge comes from Practice M \UB r4  
ھەقىقى بىلىم ئەمەلىيەتتىن كېلىدۇ.    R1~wzy  
78.A famed person and a fattened pig are alike in danger       3QDz9KwCAw  
ئادەم بولسا نام چىقىرىشتىن،چوشقا بولسا سەمرىشتىن قورقىدۇ.     q0{_w  
79.Sow nothing,reap nothing      a FL; E  
تېرىساڭ ئورىسەن ، ئىشلىسەڭ چىشلەيسەن .(كۆكلەم تەرجىمىسى) 0M!GoqaA  
80. The highest towers begin from the ground yJW/yt.l  
ھەرقانچە ئېگىز مۇنارمۇ يەر ئۈستىدىن كۆتۈرۈلگەن.       $]gflAe2  
81. Cornered beasts will still fight     , 
جان تۇمشۇققا كەلمىگۈچە جان بەرمە. LZDJ\"a-  
82.Ninety-li is only half of a hundred-li journey [ d`m)MW-  
توقسان چاقىرىملىق يول بولسا يۈز چاقىرىمنىڭ ئاران يېرىمى.    S]Ye`  
83.Failure teaches success    Gn^m541  
مەغلۇبىيەت مۇۋەپىقىيەتنىڭ ئانىسى.      <"yL(s^u"  
84.Constant dropping wears away a stone   ZF@$3   
تامچە سۇ تاشنى تېشەر .    7Q9| P?&:z  
85.The force of the wind tests strength of the grass   +K?sg;  
ئادەمنى سىنايدىغىنى قىيىنچىلىق.     iKu4s  
86.Success belongs to the persevering Nu euCiP  
مۇۋەپپەقىيەت ئىرادىلىك كىشىلەرگە مەنسۇپ.    
87.Slow and steady wins the race    MlR ]+]  
سالماق ۋە تەمكىن بولغىنى مۇسابىقىدە ئۇتىدۇ.     {DZ xK(  
88.He that never climed never fell [eFJ+|U9  
يىقىلىشتىن قورقساڭ ئېگىزگە ياماشما.    qRHT~ta-?  
89.No way is impossible to courage    1024L;  
قەيسەر كىشىلەرگە مۇمكىن بولمايدىغان ئىش يوق.       W#2} EX  
90.Newborn calves are not afraid of tigers       >[;L.  
يىڭى تۇغۇلغان موزاي يولۋاستىن قورقمايدۇ.\\  يالىڭاياغ سۇدىن قورقماس. (كۆكلەم تەرجىمىسى) 13pu{Xak  
91.Little chips light great fires       ]Y@_2`  
ئۇچقۇندىن يانغىن چىقىدۇ.(كۆكلەم تەرجىمىسى)    }<zbx*!  
92.  He that doth(dose) nothing doth never amiss xQl}~G]!  
ھېچنېمە قىلمىساڭ خاتالاشمايسەن.    $%4<q0-  
93.Strike the iron while it is hot   1Vc~Sa  
تۆمۈرنى قىزىقىدا سوق.    =R"LB}>h}  
94.After a storm comes calm       m6#a {  
ھەسەن-ھۈسەن ھەمىشە يامغۇردىن كىيىن پەيدا بولىدۇ.=جاپا تارتماي ھالاۋەت يوق.       6)BPDfU,  
95.Misfortunes tell us what fortune is      C_JO:$\rE  
 زىمىستان كۆرمىگەن بۇلبۇل باھارنىڭ قەدرىنى بىلمەس . (كۆكلەم تەرجىمىسى)   ":q+"*fy  
96.He goes far that never turns    +v$W$s&b-h  
كەينىگە  قارىمىغان ئادەم ئەڭ يىراققا بارالايدۇ.    w=3 j'y{f  
97.The best is often the enemy of the good   ?1zGs2Qs  
ئەڭ ياخشىسىنى ئىزدىسەڭ ھېچنىمىنى تاپالمايسەن.  (ياخشىنىڭ كۈشەندىسى ئەڭ ياخشى.) eoXbZ  
98.Quality matters more than quantity    *?$M=tH  
ئاز بولسىمۇ ساز بولسۇن.     "Q:h[)a  
99.Learning without thought is labor lost Ke=+D '=  
پىكىر قىلماي ئۆگىنىش بولسا زېھىنىنى خورىتىشتىن باشقا نەرسە ئەمەس.      Gs,e8ri!  
100.Wasting time is robbing oneself    k"C'8 
ۋاقىتنى ئىسراپ قىلىش بولسا ئۆزىنى بۇلىغانغا باراۋەر.    9_?e, Q  
101. A good friend is my nearest relation   qj `C6_?  
ياخشى دوست تۇغقاندىنمۇ يېقىن. ~I9o *cq  
102.Charity begins at home FD&^nJ_{  
خەيرى-ئېھسان ئائىلىدىن باشلىنىدۇ.    aC%Q.+-t  
103.A brother is a friend given by God    KU*aJl_n,  
قېرىنداش دېگەن خۇدا بەرگەن دوست.    G "!v)o  
104.A trouble shared is a trouble halved   H5& ._  
قىيىنچىلىق تەڭ كۆتۈرگىلى ئادەم چىقسا يىرىملىشىدۇ.    L &hw- .Q  
105.Love will find a way   D6|-nl  
مېھىر-مۇھەببەت ھامان يول تاپالايدۇ. XogCq?_m  
106.Diligence redeems stupidity    E/*&'Osq  
تىرىشچانلىق پەمسىزلىكنىڭ يامىقى.(كۆكلەم تەرجىمىسى) , ,ng]&%i  
107.Cut your coat according to your cloth      Pr(@&:v:  
 ھالىڭغا بېقىپ ھال تارت، خالتاڭغا بېقىپ ئۇن تارت.(كۆكلەم تەرجىمىسى)  awvP;F?q|  
108.Handsome is that handsome does   nxx/26{  
قىلىقى چىرايلىقنىڭ ئۆزى چىرايلىق. (كۆكلەم تەرجىمىسى)    %[s%H)e)  
109.Sweep before your own door    t*-c X  
ئاۋۋال ئۆز ئىشىڭنى ياخشى قىل. %+Y wzL{  
110.He thinks not well that thinks not again @SpP"/)JY  
ياخشى ئويلانمىغان كىشى كالتە پەم كېلىدۇ.   J|DZi2o  
111.Half a tale is enough for a wise man  qk3|fW/-  
ئاقىلغا ئىشارە،نادانغا جۇۋالدۇرۇز. %D8.uGsh  
112.The shortest answer is doing i%i />;DF  
ئەڭ قىسقا جاۋاب ئەمەلىيەتتە كۆرسىتىش.  N$IA~)  
113.Fair and softly to fair in a day  Qubu;[0+a  
كەمتەر ۋە مۇلايىم بولساڭ ئىشلىرىڭ ئوڭۇشلۇق بولىدۇ.  h~](9e s  
114.Many a Little makes a mickle R3l{.{3p2  
تاما-تاما كۆل تولار. |*UB/8C^/!  
115.Once bitten,twice shy     M 
بىر قېتىم يىلان چىقىۋالسا،يۈز يىلغىچە يىلاندىن قورقۇپتۇ. RR ^7/-  
116.Grasp all,lose all       \yFUQq:  
قانچە كۆپ ئېلىشنى ئويلىساڭ،شۇنچە كۆپ يوقىتىسەن.    A)>#n)  
117.Diamond cuts diamond   1^X)vck  
ئالماس ئالماسنى كېسىدۇ.    t4G$#~  
118.Last year·s almanac is useless for this years *wj5(B 
ئۆتمۈشتىكى پادىشاھلىق بۈگۈن ئەسقاتمايدۇ. lV %1I@[M  
119.Books are the ever-burning lamps of accumulated wisdom  }UB@FRPF  
كىتاب بولسا يۇغلانغان ئەقىل-پاراسەتنىڭ ئۆچمەس چىرىغى. O .ce= E  
120.Time flies   `HkNO@N[  
ۋاقىت گويا ئاتقان ئوق. B6k<#-HAT  
121.Sport is very useful for character training  aE 9Y |6  
تەنھەرىكەت خاراكتېرنى چېنىقتۇرۇشتا مۇھىم رول ئوينايدۇ.   #IM.7`I   
122.April and May is the key of the year |&rCXfC  
كۈننىڭ ئىشى سەھەردىن باشلىنىدۇ،يىلنىڭ ئىشى باھاردىن.   QR'#]k;>%  
123.Punctuality is the politeness of kings    SnmUh~`L~  
ۋاقىتقا رىئايە قىلىش  ئەڭ چوڭ ئادىمىگەرچىلىكتۇر.  !h7.xl OpN  
124.Life is too short to waste >VkBQM-%  
ھايات شۇنداق قىسقىكى،ئۇنى ھەرگىز ئىسراپ قىلۋەتمە.     R8Vf6]s_  
125.Times do not wait   %8tE*3iUF  
ۋاقىت ھېچقاچان توختاپ قالمايدۇ. 0zB[seyE  
126. The fairest rose is last withered   tj[E!  
ھەرقانچە چىرايلىق گۈلمۇ ھامان توزۇيدۇ. jTcv&`fAz  
127.Every flow has its ebb  OpEH4X.Z  
دېڭىز دولقۇنىنىڭمۇ كۆتۈرۈلۈشى ۋە پەسىيىشى بولىدۇ.  ' 1gfXC  
128.Youth is the season of hope l t&(S)  
ياشلىق بولسا ئەڭ ئۈمىدكە تولغان چاغلاردۇر. 1d  
129.Life is short and time is swift    d/&> `[i  
ھايات قىسقا ئەمما ۋاقىت دېگەن ئاتقان ئوق. $0E+8xE  
130.Take time by the forelock    _b~{/[s  
پۇرسەتنى چىڭ تۇت. )_=2lu3%{  
Ptv'.<-  
[ بۇ يازما قىزغىن تەرىپىدىن قايتا تەھرىرلەندى ]
تېما تەستىقلىغۇچى : خوك
تەستىقلانغان ۋاقىت :
2010-11-18, 16:53
-سىز كۆرۋاتقان تىما ئېنگلىزچە-ئۇيغۇرچە ماقال تەمسىللەر,دوستىڭىزغا يوللىسىڭىز بىر تۆھپە قوشۇلۇپ ،دەرىجىڭىز تېز ئۆسىدۇ
تېما ئادىرسى:
ئانىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشى ئاتىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشىدىنمۇ مۇھىم.

ئاللاھقا بولغان مۇھەببىتىم ئۇلغايسا ئۇلغايسۇنكى زىنھار كېمەيمىسۇن.
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
Declan
Life is a tragedy, I was starring
دەرىجە: دائىملىق ئــەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 63
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 1411
ئۇنۋان:ئالاھىدە ھازىرغىچە1411دانە
ياخشى باھا: 54 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 7544 سوم
تۆھپىسى: 3660 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1077(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-05-20
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
1 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 01:29 AM

مىنىڭ ئۆزگىچە ئىمزايىمنى تەرجىمە قىلىپ بېقىڭ ھە ! 4I$Y(E}  
-----
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
راستىنلا ئۆزگىچىكەن ئىمزايىڭىز. a#YK1n[!  
ھايات بولسا بىر تراگېدىيە،مەن ئۇنىڭ باش رولچىسى.
مىسىرانىم ! تور دۇنياسىدىكى باشلامچىم  !
OPTIKA
دەرىجە: ئادەتتىكى ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 6194
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 113
ئۇنۋان:دائىملىق ھازىرغىچە113دانە
ياخشى باھا: 54 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 2562 سوم
تۆھپىسى: 109 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 518(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-08-12
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
2 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 01:32 AM

دوستۇم رەھمەت ياخشى يوللاپسىز لىكىن بىرىنجى ماقال-تەمسىلدىكى يەنى I\~[GsDY  
Do not halloo till you are out of the wood s,HbW%s  
دىكى (halloo) دىگەن سۆزنىڭ مەنىسى نىمە ؟ مىنىڭمۇ كەسىپىم English تىلى بىراق مەن بۇنداق خەتنى كۆرۈپ باقماپتىكەنمەن.
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
(خۇشاللىقىدىن)   ئۈنلۈك ۋارقىراش دىگەن مەنىدە.  ئۇنداقتا سىز باشقا تەرجىمىلەرگىمۇ قاراپ بىقىڭە. مەن خەنزۇتىلىدا ئۆگەنگەن ئېنگلىزتىلىنى،شۇڭا ياخشى چىقمىغان جايلىرى بولۇشى مۇمكىن.
ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
axkar
باشقىلار ھازىر كىتاب كۆرىۋاتىدۇ!
دەرىجە: ئالىي ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 1854
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 3
ئومومىي يازما: 832
ئۇنۋان:مەشقاۋۇل ھازىرغىچە832دانە
ياخشى باھا: 129 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 1221 سوم
تۆھپىسى: 159 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1427(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-06-01
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
3 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 01:59 AM

I don’t know english   {213/@,  
U"PcNQy  
ئاشۇ خەتلەرنى بىرمۇ -بىر بېسپ چىقتىڭىزما ؟  شۇنداق قىلغان بولسىڭىز ئەجىرلىك تىمىكەن . Ipp_}tl_  
نەدىكى  مۇھەببىتىم ئاپئاق . سىزگە كۆيۈپ قالدىم دىگەندەك تىمىلارنىلا تەۋسىيە تىمىسى قىلماي  مۇنداق تىمىلارنىمۇ شۇ جايغا تىزىپ قوياسىلە ...
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
شۇنداق .رەھمەت ئەجرىمنى ئىتراپ قىلغىنىڭىزغا.
دۈشمەنلىرىمگە ئۆزۈم تىتىيمەن ،دوستلىرىمنىڭ قەستىدىن ساقلا خۇدايىم !
kapitan
گەر ئۆلسەممۇ ياشايمەن  مەغرۇر
دەرىجە: مۇنبەر باشقۇرغۇچى
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 236
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 110
ئۇنۋان:دائىملىق ھازىرغىچە110دانە
ياخشى باھا: 45 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 9217 سوم
تۆھپىسى: 74 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 573(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-05-21
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
4 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 03:00 AM

ھەقىقەتەن  ياخشى تېما بوپتۇ  ،داۋاملىق يوللاپ تۇرارسىز !!ئۆگىنىۋالايلى !! تەۋسىيە قىلغۇدەك تېمىكەن بۇ !
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
رەھمەت.ئىنشائاللاھ ،شۇنداق قىلارمەن.
يېزىپ  قويغىن  قەبرە  تېشىمغا  ،
ھەق  ئۈچۈن ئۆلدى دەپ پەقەت !
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
سۈزۈك
دۇنيادا ئەڭ تاتلىق نەرسە نىمە؟ قىرىنداشلىق مىھر ..
دەرىجە: ئادەتتىكى ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 2901
  جىنسى: خانىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 162
ئۇنۋان:دائىملىق ھازىرغىچە162دانە
ياخشى باھا: 83 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 3368 سوم
تۆھپىسى: 88 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1119(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-06-23
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-22
5 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 07:34 AM

باشقۇرغۇچىلار ،تېما ئىسمىدىكى تەمسىل خىتىنى تەمسىللەرگە ئۆزگەرتىۋىتىڭلارچۇ.
ئانىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشى ئاتىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشىدىنمۇ مۇھىم.

ئاللاھقا بولغان مۇھەببىتىم ئۇلغايسا ئۇلغايسۇنكى زىنھار كېمەيمىسۇن.
gulsabir
پۇلۇڭ بولمىسامەيلى ئۇيغۇر ئوغلى،ۋىجدانىڭغا يات& ..
دەرىجە: يېتىلىۋاتقان ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 2653
  جىنسى: خانىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 321
ئۇنۋان:ياراملىق ھازىرغىچە321دانە
ياخشى باھا: 56 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 1563 سوم
تۆھپىسى: 51 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1205(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-06-13
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
6 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 08:45 AM

ئەجرىڭىزگە تەشەككۈر،بىزلەر ئۈچۈن جاپا چەككەن قوللىرىڭىزغا، ئاللاھ ئىگەم دەرت بەرمىسۇن،بەكمۇ ياخشى تىما يوللاپسىز!
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
ئەرزىمەيدۇ.  ئازراق بىرنەرسە ئۆگىنىۋالساق شۇنى ئۆزى ھەممىمىزگە ياخشى.
ياراتقان ئىگەم ھايالىق مۇسۇلمان ئاياللىرىدىن بولۇشقا نىسىپ قىلغاي!
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
خالىد
نان يىسە قوساق تويىدۇ !!! MSN halid209@hotmail.com
دەرىجە: ئاكتىپ ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 3304
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 726
ئۇنۋان:قەلىبداش ھازىرغىچە726دانە
ياخشى باھا: 119 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 5549 سوم
تۆھپىسى: 276 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1089(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-07-04
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
7 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 10:37 AM

Why translation ah ... thank you! ^/C\:hw  
JduO^Fit  
بۇنى تەرجىمە قىلىپ بىقىڭە ...     
Declan
Life is a tragedy, I was starring
دەرىجە: دائىملىق ئــەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 63
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 1411
ئۇنۋان:ئالاھىدە ھازىرغىچە1411دانە
ياخشى باھا: 54 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 7544 سوم
تۆھپىسى: 3660 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1077(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-05-20
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
8 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 10:58 AM

I also like English very much |=0vgwd"S  
Have time to study together OAXA<  
---- '{  
see you
تېما ئىگىسىگە قالدۇرۇلغان سۆز
Ok ,good idea H_&to3b(  
see you VhO+nvd*W  
There will be an English corner.
مىسىرانىم ! تور دۇنياسىدىكى باشلامچىم  !
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
خالىد
نان يىسە قوساق تويىدۇ !!! MSN halid209@hotmail.com
دەرىجە: ئاكتىپ ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 3304
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 726
ئۇنۋان:قەلىبداش ھازىرغىچە726دانە
ياخشى باھا: 119 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 5549 سوم
تۆھپىسى: 276 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1089(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-07-04
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
9 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 11:06 AM

8-قەۋەت (Declan) نىڭ يازمىسىغا

مەنمۇ ئېنگىلىزچىنى ناھايىتى ياخشى كۆرىمەن ، ۋاقىت بولسا بىرلىكتە ئۈگۈنەيلى !!! كۆرۈشكەندە ....  F^GNOD3J  
Bz/ba *  
   SCfp5W7~  
ھەي بۇرادەر مۇنبەردىكى ئىسمىڭنى ئۆزگەرتىۋالدىڭما سەن زۇلپىقار شۇمۇ يا ؟ 
[ بۇ يازما خالىد تەرىپىدىن قايتا تەھرىرلەندى ]
سۈزۈك
دۇنيادا ئەڭ تاتلىق نەرسە نىمە؟ قىرىنداشلىق مىھر ..
دەرىجە: ئادەتتىكى ئەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 2901
  جىنسى: خانىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 162
ئۇنۋان:دائىملىق ھازىرغىچە162دانە
ياخشى باھا: 83 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 3368 سوم
تۆھپىسى: 88 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1119(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-06-23
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-22
10 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 12:14 PM

7-قەۋەت (خالىد) نىڭ يازمىسىغا

نىمىشقا تەرجىمە قىلىمىز ؟؟؟ رەھمەت. '> ib K|  
    In order to make its mean clearly to me and  for  fun.Do you thinkthis is enough for the reason why the translation come into beeing. uXc;!*  
come on boy ,just continue.  
ئانىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشى ئاتىلارنىڭ بىلىملىك بولۇشىدىنمۇ مۇھىم.

ئاللاھقا بولغان مۇھەببىتىم ئۇلغايسا ئۇلغايسۇنكى زىنھار كېمەيمىسۇن.
مۇكاپاتلىق ئەسەرلەرنىڭ نەتىجىسى
Declan
Life is a tragedy, I was starring
دەرىجە: دائىملىق ئــەزا
ئەزا ئۇچۇرى تىزىم نۇمۇرى: 63
  جىنسى: ئەپەندىم
نادىر تېما: 0
ئومومىي يازما: 1411
ئۇنۋان:ئالاھىدە ھازىرغىچە1411دانە
ياخشى باھا: 54 نۇمۇر
مۇنبەر پۇلى: 7544 سوم
تۆھپىسى: 3660 كىشى
تور دەرىجىسى:
توردىكى ۋاقتى: 1077(سائەت)
توردىكى ھالىتى:
تىزىملاتقان ۋاقتى:2010-05-20
ئاخىرقى كىرىشى: 2010-11-23
11 - قەۋەت   |يوللانغان ۋاقت: 2010-11-19 12:30 PM

9-قەۋەت (خالىد) نىڭ يازمىسىغا

مەن شۇغۇ ئاداش !! تونىمىدىڭ ؟ Gko"iO#  
------ ^2- <XD )  
ۋاقىت بولسا سۈزۈك سەن مەن بىللە ئىنگىلىسچە ئۆگىنىلى !!!!
مىسىرانىم ! تور دۇنياسىدىكى باشلامچىم  !