ئىنتىل تورى

 پارول قايتۇرىۋېلىش
 تىزىملىتىش
ئىزدەش
ئاۋات ئىزدەش: مۇسابىقەchromeexcelwordps
كۆرۈش: 185|ئىنكاس: 3

سۆزنى توغرا تەرجىمە قىلىش توغرىسىدا   [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

turan 实名认证 

Rank: 8Rank: 8

تۆھپە
2990
تىللا
2651
شۆھرەت
4879

تۆھپە ئاكتىپ داڭدار دەلىللەنگەن ئەزا

يوللىغان ۋاقتى 2012-1-22 16:30:25 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
سۆزنى توغرا تەرجىمە قىلىش توغرىسىدا
تىلىمىزنىڭ توغرىلىقىغا ،ئىپادىلىشىمىزنىڭ جانلىق بولىشىغا ئەھمىيەت بېرەيلى
ئۇزۇن بولدى مەن بۇ ھەقتە ئازراق  بىر نەرسە دەي دىگەن ئىدىم ،بىراق تىلشۇناسلارنىڭ ئالدىدا ئاتكاچىلىق قىلماي ،تىلشۇناسلار بىرنەرسە دىسۇن دەپ ئويلىغان ، بىراق تىلشۇناسلىرىمىزنىڭ بۇ ھەقتىكى ماتىرىياللىرىنى مەن كۆرمىدىممۇ ياكى ئۇلارنىڭ ۋاقتى چىقماي يازمىدىمۇ بىلمىدىم گېزىت-ژورنال ۋە رادىئو-تېلىۋىزىلىلەردە موھىم بولغان بىر قىسىم سۆزلەرنى ئانا تىل بىلەن ئىپادىلەشكە تولۇق ئەھمىيەت بىرىلمىدى.

تەرجىمانلار ئۇلۇق كىشىلەردۇر،مۇخبىرلارمۇ ھەمشۇنداق ئۇلار مىللەتنىڭ پەن-تېخنىكا،ئىدىيە،مەدەنىيەت-سەنئەت،ئىقتىساد ۋە تۇرمۇشىدا زور ئۆزگىرىشلەرنى    يارىتىشتا چوڭ تۆھپىلەرنى قوشقان.مۇنەۋۋەر تەرجىمانلار  ۋە مۇنەۋۋەر مۇخبىرلار  تېخىمۇ شۇنداق ئەلۋەتتە.       بىراق  ھەيرانمەن ... يات مىللەتلەرنىڭ شۇنچىۋالا مۇرەككەپ ھەم قىيىن بولغان لوگىكىلىقى    ۋە  پەلسەپىۋىلىكى ئىنتايىن چۇڭقۇر بولغان نۇرغۇن ئەسەرلەرنى   خۇددى ئۆزىنىڭ ئەسەرلىرىنى تەھرىرلىگەندەك،تۈزەتكەندەكلا گويا ئۆزىمىزنىڭ ئاپتۇرلىرى يازغاندەك قىلپ تولىمۇ راۋان تولىمۇ جانلىق ۋە چۈشىنىشلىك قىلىپ تەرجىمە قىلىۋىتىدىغان تەرجىمانلىرىمىز تۇرۇپ   بىرقىسىم سۆزلەرنى تەرجىمە قىلىش ئۇياقتا تۇرسۇن ئۆز تىلىمىزغا شۇپىتى ئۆزلەشتۇرۇۋالدۇق .شۇنىڭ بىلەن يېڭىدىن يىتىلىۋاتقان بىچەرە تەرجىمانچاقلار شۇپىتى ئىشلىتىپ ئۇ سۆزلەرنى ئۆزىمىزنىڭ ئانا تىلى دەپ قاراۋاتىدۇ.بۇ سۆز گېزىت-ژورناللاردا،تېلىۋېزىيە خەۋەرلىرىدە ۋە تەرجىمە فىلىملەردە ئەڭ كۆپ،ئەڭ كۆپ ئىشلىتىدىغان «مودا سۆز»گە ئايلاندى.بولۇپمۇ رادىئو ۋە تېلىۋىزىيە دىكتورلىرىدا ئەڭ كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.بىر پارچە خەۋەردە كەم بولسا 2-3.كۆپ بولغاندا 5-10قېتىم تىلغا ئېلنىدۇ . ھەيرانمەن بۇ تەرجىمانلارغا،بۇ مۇخبىرلارغا ھەم دېكتورلارغا... ئۇلار نىمانچە ئامراقتۇ بۇ سۆزگە.تەرجىمانلار،مۇخبىرلار ۋە دىكتۇرلار ئامراق بۇ سۆز «لىنىيە» دىگەن سۆزدۇر.

مەن ئوتتۇرا مەكتەپتە ئوقىۋاتقان چاغلىرىمدا «لىنىيە» دىگەن بۇ سۆز توغرىلىق پاراڭ بولۇپ قالغاندا، شۇ چاغدا ئۇيغۇر تىلى دەرسى بىرىدىغان ئوقۇتقۇچىمىزدىن  «لىنىيە» دىگەن  بۇ سۆزنىڭ ئۇيغۇر تىلىمۇ ياكى باشقا مىللەتنىڭ تىلىمۇ مەناسى نىمە؟ دەپ سۇئال سورىساق ئۇ مۇئالىم جاۋاپ بىرىپ بۇ «لىنىيە» دىگەن سۆز ئەسلى ئېنگلىز تىلىدىن روسلار ئارقىلىق بىزگە كىرگەن يات تىل .مەنىسى «يول»دىگەن بولىدۇ دەپ چۈشەندۈرگىنى يادىمدا. بىراق ھەيرانمەن  بۇ تەرجىمانلار ،بۇ مۇخبىرلار ،بۇ دىكتورلار  نىمانچە ئامراقتۇ  «لىنىيە »دىگەن بۇ سۆزگە...نىمانچەئامراقدەيمەن .

ئاتالمىش تەرجىمانلارنىڭ ،ئاتالمىش مۇخبىرلارنىڭ ئانا تىلىمىزنى  بيىتىۋەتكەن يەرلىرى خېلىبار مەسىلەن :ئىرىنى«يولدىشى» دەپ .«بالىلىق بولغۇم يوق» دىگەن مەنادىكى” 不要孩子“ سۆزنى «بالا ئالغۇم يوق»دەپ خۇددى باققان چارۋا ماللىرىدىن تۆل ئالىدىغاندەك   تەرجىمە قىلىدىغان ئىشلار خېلى كۆپ . ئېيتىڭلارچۇ خالايىق بۇنداق خاتالىقنى ھەقىقى تۈزىتىدىغان ئاۋانگارتلار زادى كىم؟

مەنبەسى:باغداش تورى

Rank: 4

تۆھپە
167
تىللا
212
شۆھرەت
257
يوللىغان ۋاقتى 2012-1-22 17:17:49 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەن گىپىڭىزنى قوللايمەن،ئەلۋەتتە خائىن ئەزەلدىن تارتىپ ئۆز ئىچىمىزدىن چىقىپ كەلگەن

Rank: 3Rank: 3

تۆھپە
105
تىللا
117
شۆھرەت
156
يوللىغان ۋاقتى 2012-1-23 14:08:02 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ھۆرمەتلىك تېما يوللىغۇچى دوستۇم، سىز دەل مېنىڭ كۆڭلۈمدىكى گەپنى قىپسىز. مەن خېلىدىن بېرى مۇشۇ توغرىلىق كۆپ ئويلىنىپ ئىچىم زەرداپ بولۇپ كېلىۋاتاتتى. لېكىن مەن بۇ دەردىمنى كىملەرگە ئېيتىشىمنى بىلەلمەي قالغانىدىم. ئىككىمىز بۇ مەسىلىدە ئورتاق پىكىردە ئىكەنمىز، شۇڭا مەنمۇ سىزگە ۋە بارلىق تورداشلارغا ئازراق دەردىمنى تۆكۈپ ئىچىمنى بوشىتىۋالاي.
بىزنىڭ  ئۇيغۇر تىلىمىز ھەرگىز نامرات تىل ئەمەس. بولۇپمۇ باشقا چەت تىللارنىڭ ئادەمنىڭ ئاغزىغا كەلمەيدىغان، قىيىن سۆزلۈكلىرىنى شۇ پېتى ياكى ئۆزگەرتىپ ئىستىمال قىلىشقا تېخىىمۇ ھاجەت ئەمەس. دېمەكچى بولغىنىم بىزنىڭ ھازىرقى ئۇيغۇر تىلىمىزدا ئىنگىلىز ۋە باشقا يات تىللاردىن كىرگۈزۈلگەن، ئادەمنىڭ ئاغزىغا قاملاشمايدىغان نۇرغۇن سۆزلۈكلەر بار: مەسىلەن، ئىنىستىتۇت ۋە يەنە ئاسسىستېنت ۋە يەنە..... ئىشقىلىپ ئادەمنىڭ ئاغزىغا پەقەتلا قاملاشمايدىغان، ئاڭلىنىشقىلا ئۇيغۇر تىلى ئەمەسلىكى چىقىپ تۇرىدىغان نۇرغۇن سۆزلۈكلەر بار. بىزنىڭ تىلشۇناس ئالىمىلىرىمىز ۋە تەرجىمان-مۇخبىرلىرىمىز بىزنىڭ ئۇيغۇر تىلىمىزنى خۈنۈكلەشتۈرىدىغان، نامرات كۆرسىتىپ قويىدىغان بۇنداق غەيرى يات سۆزلۈكلەرنىڭ چىقىرىپ تاشلاپ، ئۇنىڭ ئورنىغا ئۆزىمىزنىڭ  ئاغزىغا بىر ئوبدان قاملىشىدىغان، چىرايلىق، ساپ سۆزلۈكلەرنى دەسستىشىنى ئۈمىد قىلىمەن. مەنمۇ ئۆزۈم بىر  تەرجىمانچاق. ئۆتكەندە 电瓶 دېگەن سۆزنى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلىپ، رەسىمىنى بىرگە رەڭلىك بېسىپ چىقىرىشقا توغرا كەپقالغانىدى، لۇغەتكە قارىسام  电瓶 نى «ئاككۇمۇلياتور» دەپ تەرجىمە قىپتۇ. بۇ سۆزنى كۆرۈپلا يات تىللاردىن كىرگەن سۆز ئىكەنلىكىنى ئۇقتۇم ھەم بۇنداق تەرجىمە قىلغۇم كەلمىدى. شۇنىڭ بىلەن تورداشلارغا مەسلىھەت سالسام «توكدان» دەپ تەرجىمە قىلساق بولىدۇ دەپ تەكلىپ بەردى. شۇنىڭ بىلەن مەن 电瓶 نى «توكدان» دەپ تەرجىمە قىلدىم. ئەلۋەتتە «توكدان» دېگەن بۇ سۆز «ئاككۇمۇلياتۇر» دېگەن سۆزگە قارىغاندا ئاغزىمىزغا بەكرەك قاملىشىدۇ ھەم ساپ ئۇيغۇرچە ئاتالغۇ بولىدۇ-دە.
turpan 实名认证 

Rank: 5Rank: 5

تۆھپە
2512
تىللا
2516
شۆھرەت
4674

ئاكتىپ تىرىشچان ئىشەنچ دەلىللەنگەن ئەزا

يوللىغان ۋاقتى 2012-1-23 14:36:47 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
قايسى كۈنى XJTV دا  بىر كىنونى كۆرۈپ توۋا  دەپ قاپتىمەن . ( ئۇرۇش فىلىمى )   . بۇنىڭدا : «بۇ رى نېۋا ئەھدىنامىسىگە خىلاپ ....» دىگەن بىر گەپ چىقىپ قالدى . بۇنىڭغا نىمە دىگۈلۈك .   بۇ ئوپئوچۇق « جەنۋە ئەھدىنامىسى »دىگەن گەپ ئىدىغۇ ؟!! بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   turpan تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-1-23 14:37  

ياخشىمۇ سىلەر قېرىنداشلار!!!
كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

يانفۇن|Archiver|intil.cn ( 新ICP备11001938号 )

GMT+8, 2012-4-17 01:49 , Processed in 0.628807 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X2(NurQut Team)

© 2001-2011 Comsenz Inc.

چوققىغا قايتىش