- توردا
- 4336 سائەت
- ئاخىرقى قېتىم
- 2012-11-8
- تىزىملاتقان
- 2010-7-21
- شۆھرەت
- 30012
- تىللا
- 21531
- MSN
- intil.biz@hotmail.com
- تۆھپە
- 17236
- ھوقۇقى
- 200
- جۇغلانما
- 106613
- ئالبوم
- 2
- بلوگ
- 86
- خاتىرە
- 14
- يازما
- 7802
- تېما
- 1216
- نادىر
- 4
- ھەمبەھر
- 31
- UID
- 10
- تۆھپە
- 17236
- تىللا
- 21531
- شۆھرەت
- 30012
|
پىشقەدەم تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمە سەنئىتى ھەققىدىكى تەرىپلەرنى كۆپ دېيىشتۇق، سۇ بويىدا، قىزىل راۋاقتىكى چۈش، باھادىر شاھ لى زىچىڭ، قىزىل چىراق خاتىرىسى... دېگەنلەرنى ئوقۇغانلار ، ئىشلىتىلگەن تىلىنىڭ راۋانلىقى، جايىدىلىقىنى كۆرۈپ بۇ ئەسەرلەرنىڭ خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلىنغانلىقىنى ئەستىن چىقىرىپ قويىدۇ. ئاخىرىدا « تەرجىمە دېگەن مۇنداق بولمامدۇ» دېمەيدىغانلار بولمىسا كېرەك. ئۈلۈشكۈن « ئىرپان» شىركىتىنىڭ قەشقەردىكى تارماق شىركىتىدە يەنە شۇ تەرجىمە- ئاتالغۇ ھەققىدە بىراز پاراڭلىشىپ قالدۇق. شۇنىڭ بىلەن بۇ خىل جايىدا تەرجىمە -ئاتالغۇلاردىن ( گەرچە نۇرغۇن بولسىمۇ تىپىكلىرىدىن ) يادىمغا كەلگىنىنى تورداشلار بىلەن ئورتاقلىشىش مەقسىتىدە بۇنى يوللىدىم.
男人的成败与女人的关系 ئەرنى ئەر قىلغانمۇ خوتۇن ، يەر قىلغانمۇ خوتۇن.
及时雨宋江 ششىپالىق يامغۇر سوڭ جىاڭ
假如明天来临 قېنى ئەتە بولۇپ باقسۇن
树下待兔 ئۈژمە پىش ئاغزىمغا چۈش ( ئاسماندىكى غازنىڭ شورپىسىغا نان چىلاش)
两人之间产生感情 ئىككەيلەندە ئىسسىق ئۆتۈشۈپ قاپتۇ |
|