- توردا
 - 4336 سائەت
 - ئاخىرقى قېتىم
 - 2012-11-8
 - تىزىملاتقان
 - 2010-7-21
 - شۆھرەت
 - 30012 
 - تىللا
 - 21531 
 - MSN
 - intil.biz@hotmail.com
 - تۆھپە
 - 17236 
 - ھوقۇقى
 - 200
 - جۇغلانما
 - 106613
 - ئالبوم
 - 2
 - بلوگ
 - 86
 - خاتىرە
 - 14
 - يازما
 - 7802
 - تېما
 - 1216
 - نادىر
 - 4
 - ھەمبەھر
 - 31
 - UID
 - 10
  
 
 
 
         
- تۆھپە
 - 17236 
 - تىللا
 - 21531 
 - شۆھرەت
 - 30012 
 
 
 
 
 | 
 
پىشقەدەم تەرجىمانلارنىڭ تەرجىمە سەنئىتى ھەققىدىكى تەرىپلەرنى كۆپ دېيىشتۇق، سۇ بويىدا، قىزىل راۋاقتىكى چۈش، باھادىر شاھ لى زىچىڭ، قىزىل چىراق خاتىرىسى... دېگەنلەرنى ئوقۇغانلار ، ئىشلىتىلگەن تىلىنىڭ راۋانلىقى، جايىدىلىقىنى كۆرۈپ بۇ ئەسەرلەرنىڭ خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلىنغانلىقىنى ئەستىن چىقىرىپ قويىدۇ. ئاخىرىدا  « تەرجىمە دېگەن مۇنداق بولمامدۇ» دېمەيدىغانلار بولمىسا كېرەك. ئۈلۈشكۈن « ئىرپان» شىركىتىنىڭ قەشقەردىكى  تارماق شىركىتىدە يەنە شۇ تەرجىمە- ئاتالغۇ ھەققىدە بىراز پاراڭلىشىپ قالدۇق.  شۇنىڭ بىلەن بۇ خىل جايىدا تەرجىمە -ئاتالغۇلاردىن ( گەرچە نۇرغۇن بولسىمۇ تىپىكلىرىدىن ) يادىمغا كەلگىنىنى تورداشلار بىلەن ئورتاقلىشىش مەقسىتىدە بۇنى يوللىدىم.  
男人的成败与女人的关系     ئەرنى ئەر قىلغانمۇ خوتۇن ، يەر قىلغانمۇ خوتۇن. 
及时雨宋江  ششىپالىق يامغۇر سوڭ جىاڭ 
假如明天来临 قېنى ئەتە بولۇپ باقسۇن 
树下待兔  ئۈژمە پىش ئاغزىمغا چۈش  ( ئاسماندىكى غازنىڭ شورپىسىغا نان چىلاش) 
两人之间产生感情 ئىككەيلەندە ئىسسىق ئۆتۈشۈپ قاپتۇ |   
 
  
 |