+==+  ئوقۇ، ئۆگەن، ئۆگەت، ئىزدەن، تىرىش، ئالغا باس. ئوقۇ، ئۈگەن، ئۈگەت، يولۇڭنى ئاچ، يوللارنى ئاچ، ئەلنى سۆي، ياخشى ئەمەللەردە بول، ھالال ياشا   +==+

ئىنتىل تورى

ULY

 

 

ئىزدەش
ئىنتىل تورى سەينا تەرجىمە\ئاتالغۇ ئۇيغۇر يۇرت ئىسىملىرىنىڭ مە ...

كۆرۈش: 335|ئىنكاس: 5
go

ئۇيغۇر يۇرت ئىسىملىرىنىڭ مەنىسىنى بىلىۋىلىڭ    

Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32

[?]
تۆھپە
9639  
تىللا
14674  
شۆھرەت
18928  

دەلىللەنگەن ئەزا

يوللانغان ۋاقتى 2010-8-9 16:26 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
كورلا_ئۇيغۇرچە مەنىسى«نەزەر تاشلىماق»
بايىنبۇلاق_موڭغۇلچە مەنىسى«كەڭرى يايلاق». خۇشۇت_مۇڭغۇلچە«خېخىتې»نىڭ ئاھاڭ تەرجىمىسى بولۇپ،قەبىلىنىڭ نامى.
باغراش_مۇڭغۇلچە مەنىسى «قەد كۆتۈرۈپ تۇرۇش».
ئاقسۇ_ئۇيغۇرچە مەنىسى «ئاق رەڭلىك سۇ».
كۇچا_ئۇيغۇرچە«تار كۇچا،خاڭ يولى»قاتارلىق مەنىلەرگەئىگە.
شايار_ئۇيغۇرچە مەنىسى «يولباشچىنىڭ قول ئاستىدىكىلەرگە كۆيۈنۈشى»دىن ئىبارەت.
باي_ئۇيغۇرچە«باي بولماق ،بايلىق»دىگەن مەنىگە ئىگە.
ئاۋات _ئۇيغۇرچە مەنىسى«گۈللەپ ياشنىماق،ئاۋاتلاشماق».
قىزىلسۇ_قىرغىزچە مەنىسى «قىزىل رەڭلىك سۇ». ئاتۇش_ئۇيغۇرچە مەنىسى «ئارچا دەرىخى» بولۇپ،يەنە«ئارچا،قارا ئارچا ياكى جۇڭگۇ ئارچىسى»دىگەن مەنىلەرگە ئىگە.
ئاقتۇ_قىرغىزچە مەنىسى «ئاق تاغ».
ئۇلۇغچات_قىزغىزچە مەنىسى «چوڭ تاغ جىلغىسىدىكى ئاچال».
ئاقچى_قىرغىزچە مەنىسى «ئاق چىغ»دىن ئىبارەت .
قەشقەر_ئۇيغۇرچە مەنىسى «ھەر خىل رەڭدىكى خىش ئۆي»،قەدىمكى ساك تىلىدا« قاشتېشى توپلانغان جاي» دىگەندىن ئىبارەت.
قەشقەر كونا شەھەر_ئۇيغۇرچە مەنىسى «تۇپرىقى مۇنبەت،خەلقى باي».
پوسكام_تاجىكچە مەنىسى «ئالتۇن دەرياسى» ئۇيغۇرچە مەنىسى«مۇنبەت تۇپراق».
يەكەن_قەدىمكى تۈرك تىلىدىكى«تىك قىيا(يار)دىكى شەھەر».
قاغىلىق_ئۇيغۇرچە مەنىسى «ئولتۇراقلىشىشقا بولىدىغان جاي،قاغا بىر قەدەر كۆپ جاي».
مەكىت_ئۇيغۇرچە «ئوتتۇرا بەلۋاغدىن كۆچۈپ كەلگەن ئادەم»دىگەن مەنىگە ئىگە.
يۇپۇرغا_قەدىمكى تۈرك تىلىدىكى«يارباكۇ»دىگەن سۆزدىن كەلگەن بولۇپ«بىر قەبىلە» دىگەن مەنىگە ئىگە.
پەيزۋات_ئۇيغۇرچە «ئىكى دەريانىڭ ئارىسى» دىگەن مەنىگە ئىگە. مارالبېشى_ئۇيغۇرچە بۇغا بېشى»دىگەن مەنىگە ئىگە .
تاشقورغان_ئۇيغۇرچە«تاش شەھەر»دېگەن مەنىگە ئىگە.
قارىقاش_ئۇيغۇرچە «قارا رەڭلىك قاشتېشى»دىگەن مەنىگە ئىگە.
لوپ_ئۇيغۇرچە «تاغاق سۆڭىكى»يەنە «لوپنۇرلۇقلار»دىگەن سۆزدىن ئۆزگەرگەن دىگن قاراشمۇ بار.
چىرىيە_ئۇيغۇرچە «چىلان»دېگەن مەنىگە ئىگە.  
مەنبە: يوپۇرغا ئۇچۇر بلوگى
ئەتە ئۆلۈپ كېتىدىغاندەك ياخشى ئەمەللەردە بول.

Rank: 3Rank: 3

[?]
تۆھپە
45  
تىللا
144  
شۆھرەت
133  

تۆھپە تىرىشچان ئىشەنچ

يوللانغان ۋاقتى 2010-8-9 22:08 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
بىزنىڭكىدە بىر  تارىخچى بار ئىدى ، ئۇ كۇچار __ كۆسەن دىگەن سۆزنىڭ يېڭى زاماندىكى ئاتىلىشى بۇلۇپ مەنىسى تەڭرى تاغنىڭ   كۈنگەي تەرپىدىكى يۇرت دىگەن مەنىدە ،  شايار نىڭ مەنىسى  شاھ يېرى ( كۆسەن خانلىقنىڭ خاس يېرى ) دىگەن مەنىدە     دەپ يۈرەتتى .  يەنە  بىر تارىخچى  شىنجاڭنىڭ تىبابەت ئىشلىرىنىڭ  تارىخى ئۈستىدە توختىلىپ ، « ..... بۇرۇننىڭ بۇرۇنىسىدا  يۇرتىمىزنىڭ  داۋالىنىش ئىشلىرى بەكلا قالاق بۇلۇپ پەقەت بىر لوجاڭ ئىسىملىك دوختۇر باتى ، ئۇنىڭ بەش ئالتە تال ئىشپىرسى، ئوننەچچە تال ئۇكۇليىڭنىسى ۋە بىر تىڭشىغۇچىسى بارتى ... »( تارىنامە دىن  مىسال قىلىندى ) دەپ كىشلەرگە سۆزلەپ يۈرگەندەك  بۇ باللارمۇ ئەمدىلەىكتە ئۆز ئالدىغا ئۇ يۇرتنىڭ ئىسىمىنىڭ مەنىسى مانداق ، بۇ يۇرتنىڭ ئىسىمىنىڭ مەنىسى مانداق  دىيىشكە باشلاتۇ مانا . ئىزاھاتنى كىملا بەرسە بولىدىغان ،تارىخنى كىملا سۆزلىسە بولىدىغان بوپ كەتتىمۇ نىمە؟




ىنامە)

Rank: 3Rank: 3

[?]
تۆھپە
953  
تىللا
1204  
شۆھرەت
2736  

تۆھپە ئاكتىپ تىرىشچان تەشۋىقات

يوللانغان ۋاقتى 2010-8-10 11:55 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
قەشقەردە جانقورغان دەپ بىر جاي بار. ئاڭلىسام ئەسلى نامى جاننى قوغدىغان جاي دېگەنلىك ئىكەن.

Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32

[?]
تۆھپە
9639  
تىللا
14674  
شۆھرەت
18928  

دەلىللەنگەن ئەزا

يوللانغان ۋاقتى 2011-4-24 03:02 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
يۇرتلىرىمىزنىڭ مەنسىنى بىلەمسىز؟



بۇرۇن بىرقانچە مۇنبەرگە يۇرتىمىز ناملىرى توغرۇلۇق خاتا مەزمۇنلار بىلەن تولغا ن بىر تەرجىمە تېما يوللانغانىكەن. يېقىندا ئۇ تېما باشقا بىر ئىسىمدا قايتا يوللۇنۇپتۇ. قارىغاندا بۇ تېما ئوقۇرمەنلەرگە بەك ياققان بولۇشى مۇمكىن، لېكىن شۇ خاتا تېمانى قايتا قايتا سوراپ باقسام، سىز ئۇيغۇرمۇ؟ ئۇيغۇرچە بىلەمسىز؟ ئاتا بوۋىڭىز ئۇيغۇرمىدى؟ ئاتا بوۋىڭىز ئۇيغۇر بوسا نىمىشكە سىز ئوز بوۋىلىرىڭىز قويغان ئىسىمنى خەقتىن سورايسىز؟

ئېنىقكى بۇ تېما خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلىنغان. يالغاننى ئېغىر ئالمايدىغان، تېما-ئەمگەك ئوغۇرلاشنى نومۇس بىلمەيدىغان يازارمەنلەر بۇ خاتا بىرنەرسىنى ئويلاپمۇ باقماي بازارغا سېلىپ مۇنبەر ئەھلىنى قايمۇقتۇرماقتا. قارىغاندا بىرسى قوپۇپ خوتەن دېگەن خەنزۇچە، تۇرپان دېگەن گۇاڭدوڭچە، ئالتاي دېگەن مانجۇچە دېسە بىزنىڭ ئويلۇنۇشنى ئېغىر كۆرىدىغان يازارمەن بلوگچىلار دەرھال تەرجىمە قىلىپ تۇتىيا بىلىپ تەشۋىق قىلىدىغان ئوخشايدۇ. ئەمەلىيەتتە بىز تىپىك تەرجىمان مىللەتكە ئايلىنىپ قالدۇق. نېمىنى تەرجىمە قىلىش-قىلماسلىق ئختىيارى، توغرا خاتانى ئايرىش قابىلىيىتى بولمىغاندا، خەقلەر نىمە دېسە ئۇقۇپ شۇنداق ئوخشايدۇ دەپ دوراش ۋە پاسسىپلارچە ئەگىشىش مۇقەررەرلىككە ئايلىنىدۇ. چۈنكى تەرجىمان دېگەن مەڭگۈ ئەسلى ئاپتۇرغا ئەگەشكۈچى، تەپەككۇر قىلغۇچى ئەمەس تەپەككۇرنى قوبۇل قىلغۇچى . بىز قاچانغىچە ئۆزىمىزنى خەقلەرنىڭ ئۆلچىمىدە باھالايمىز، ئۆزىمزىنى خەقلەرنىڭ يازمىسى بىلەن چۈشىنىمىز؟ بۇ تېمىنى يېزىشتىن مەقسەدمۇ شۇ. بوۋىلىرىمىز مۇشۇ زىمىنغا يارالغانكەن، بۇزىمىندىكى تاغۇ- دەريا ئېتىز- قىرلىرىمىزنى ئاشۇ بوۋىلىرىمىز قالدۇرۇپ كەتكەن ئۆز تىلىمىزدا چۈشىنىش ۋە چۈشەندۈرۈشتۇر. خۇددى ئابدۇللا "بىزلەر" دېگەن ناخشىسىدا ئېيىتقاندەك "زاتىمىز سورىساڭ ئافراسىياپتىن". ئافراسىياپ كىم؟ قايسى خەنزۇچە ماقالىگە مۇراجەت قىلىمىز؟ قايسى روسنىڭ كىتابىغا دۈم چۈشىمىز؟ ئافراسىياپ ئۇيغۇرلارنىڭ ئەڭ مەشھۇر شاھلىرىنىڭ بىرى ئالپ ئەرتوڭادۇر. بۇ يەردىكى ئالپ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا باتۇر دېگەن گەپ ئەرتۇڭا ئۇ كىشىنىڭ ئىسمى. ھازىرقى مەنىسى باتۇر ئەرتوڭا دېگەنلىك بولىدۇ. خۇددى ھون ئىمپىرىيىسىنى دۇنياۋىي بۇيۈكلۈككە مۇشەررەپ قىلغان باتۇر تەڭرىقۇت دېگەن ئىسىمغا ئوخشاش. بەلكىم بۇ ئىككىسى بىر ئادەم بولۇشى مۇمكىن. چۈنكى ئافراسىياب ھەققىدە "شاھنامە"دە رىۋايەتلىك مەلۇمەت بولغاندىن سىرت تارىيخى مەلۇمات يوق. ئافراسىياب دېگەن بۇ سۆز "شاھنامە"دە شۇنداق يېزىلغان بولۇپ ئالپ ئەرتوڭانى كۆرسىتىدۇ. نېمە ئۈچۈن ئابدۇللاھ "زاتىمىز سورىساڭ ئافراسىياپتىن دەيدۇ؟" چۈنكى ئۇلۇغ ئالىم مەھمۇد كاشغەرى ئۇيغۇر ۋەتىنىدىكى نۇرغۇن يەرناملىرىنىڭ قويۇلۇشىنى ئافراسىيابقا باغلىغان. ئالپ ئەرتوڭا ئۇيغۇرلارنىڭ نەزىرىدە ئۇيغۇر دۆلەتچىلىك ئەنئەنىسىنىڭ ئاساسىنى قۇرغۇچى. دېمەك تېمىمىزدا توختالماقچى بولغان ئۇيغۇر يەرنامىلىرى مۇبارەك بوۋىلىرىمىزنىڭ شانلىق تارىيخىغا باغلىنىدۇ. ئەجەبا بىز ئالپ ئەرتوڭانىڭ نەسلى تۇرۇپ ئۆز توپراقلىرىمىزنىڭ مەنىسىنى خەقتىن سورايدىغان بىخۇت ھالغان چۈشۈپ قالدۇقمۇ؟ تۆۋەندە مەن مەلۇم خەن ئاپتۇرنىڭ دوستلار ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلغان يەرناملىرىمىزغا دائىر ماقالىدىكى خاتالارنى بىر مۇ بىر تۈزۈتۈپ چىقىمەن.

" كورلا_ئۇيغۇرچە مەنىسى<<نەزەر تاشلىماق>>.

خاتا؛ مەنىسى كويلا، يەنى تۈگمەننىڭ كويلىسى. بۇ شەھەر كۆنچى دەرياسى قىنىنى ئۆزگەرتكەنلىك سەۋەبىدىن بىر قېتىم خاراپ بولۇپ ئەسلى ئورنىدىن كۆنچى دەرياسىدىكى ئەسلىدىكى تۈگمەن كويلىسىنى مەركەز قىلىپ قايتا قۇرۇلغانلىقى سەۋەبلىك شۇنداق ئاتالغان بولۇشى مۇمكىن.

بايىنبۇلاق_موڭغۇلچە مەنىسى<<كەڭرى يايلاق>>

خاتا؛ مەنىسى باي بۇلاق.

. خۇشۇت_مۇڭغۇلچە<<خېخىتې>>نىڭ ئاھاڭ تەرجىمىسى بولۇپ،قەبىلىنىڭ نامى

توغرا؛ موڭغۇللارنىڭ خوشۇت قەبىلىسى 18-ئەسىرنىڭ كېيىنكى ئون يىللار ئەتراپىدا، مانجۇ خانلىقى تەرىپىدىن چىگرىلارنى مۇستەھكەملەش ئۈچۈن بىڭتۈەن ھىسابىدا ھازىرقى ئۇيغۇر دىيارىغا كۆچۈرۈپ كېلىنگەن. شىبە، مۇڭغۇل، داغۇر، مانجۇ، سۇلۇن قاتارلىق بۇنداق بىڭتۈەن قەبىلىلەرنىڭ نامى ھازىرغىچە ئۇيغۇر دىيارىدا قوللۇنۇلماقتا. مەسىلەن، جۇڭغار ئويمالىقى، بۇ يەرنىڭ ئەسلى ئۇيغۇرچىسى يارىش يزلىقى ئېدى. يارىش مۇسابىقە مەنىسىدە تۈركىيە تۈركچىسىدە ھازىرمۇ بۇ سۆز بار. يازلاق يازلايدىغان يەر، خۇددى قىشلاق قىشلايدىغان يەر مەنىسىدە كەلگەنگە ئوخشاش.

. باغراش_مۇڭغۇلچە مەنىسى <<قەد كۆتۈرۈپ تۇرۇش>>.

خاتا؛ باغراش ئۇيغۇرلارنىڭ مەشھۇر قەبىلەسىنىڭ ئىسمى. ئۇيغۇر دىيارىنىڭ قۇمۇل ۋىلايىتىدە باغداش دېگەن يەر بار. بۇمۇ مەزكۇر ئۇيغۇر قەبلىسى بىلەن باغلىنىدۇ. بەلكىم كورلا ئۇيغۇرلىرى بىلەن قۇمۇل ئۇيغۇرلىرى تارىختا ئورتاق قەبىلىۋىي بىرلىككە ئىگە بولغان بولسا كېرەك. ئۇيغۇر دىيارىدا بۇنداق قەبىلە نامىدىن كەلگەن يەر ناملىرى خېلى بار. مەسىلەن قارلۇق دېگەن يەر نامى قەشقەرنىڭ يېڭىشەھەر ناھىيىسىدە، خوتەننىڭ كىرىيە ناھىيىسە، ۋە قۇمۇلدا تەڭلا مەۋجۇد. بەلكىم قارلۇق قەبىلىسى نەچچە مىڭ يىل بۇرۇن مۇشۇ رايۇنلارغا تارالغان بولسا كېرەك. بۇنداق ئۇيغۇر قەبىلىلىرنىڭ نامىدىن كەلگەن يەر ناملىرىدىن يەنە مەركىت، بارىن، يوپۇرغا، بۈگۈر، ئىتارچى، بارلاس، قاتارلىقلارنى كۆرسىتىش مۇمكىن. شۇنىمۇ ئەستىن چىقارماسلىق كېرەككى بۇ قەبىلە ناملىرى قازاق ۋە مۇڭغۇللاردىمۇ ئۇچرايدۇ. ئۇيغۇر-قازاق بىر مەنبەلىك. موڭغۇللارمۇ بىزگە ئوخشاش ئورتاق ئالتاي تىللىرىغا تەۋە بولغانلىقتىن تىلى يېقىن شۇڭا بىر قەبىلە نامىنىڭ ئۇيغۇرچە ۋە موڭغۇلچىدا تەڭلا بولۇشى ھەيران قالارلىق ئەمەس.

ئاقسۇ_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<ئاق رەڭلىك سۇ>>

سۇ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا دەيا دېگەن مەنىدە شۇڭا ئاقسۇ يەرنامى تۈركى خەلقلەر بار يەرلەرنىڭ ھەممىسىدە بار.

كۇچا_ئۇيغۇرچە<<تار كۇچا،خاڭ يولى>>قاتارلىق مەنىلەرگەئىگە.

خاتا؛ بۇ سۆزنىڭ ئەسلى شەكلى كۇشان، كۇسەن،كۆسەن بولۇپ تارىمىزدىكى كۆسەن دۆلىتىنىڭ پايتەختى. كۇچا دېگەن سۆز، كۇشان سۆزىدىن قىسقىراپ بارلىققا كەلگەن.

شايار_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<يولباشچىنىڭ قول ئاستىدىكىلەرگە كۆيۈنۈشى>>دىن ئىبارەت.

خاتا؛ شاھ+يار، يەنى پادىشاھ يار بولغان زېمىن دېگەن مەنىدە. بۇ يۇرت بىر قېتىملىق ئاپەتتىن كېيىن قارىخانلار ئىمپىرىيىسىنىڭ بىز شاھى تەرىپىدىن قايتا ئاۋات قىلىنغان. يۇرتىمىزدىكى پەيزاۋات دېگەن يۇرتمۇ قاراخانىلارنىڭ پەيزۇللاھ ئىسىملىك بىر شازادىسى تەرىپىدىن باياشات قىلىنغان.

باي_ئۇيغۇرچە<<باي بولماق ،بايلىق>>دىگەن مەنىگە ئىگە.

چالا؛ تۈركى تىللار دىۋانىدا بۇ يۇرت باي ياغاچ دەپ يېزىلغان. بۇرۇنقى ئۇيغۇرچىدا ياغاچ ئورمان مەنىسدىمۇ كېلىدۇ. بەلكىم بىپايان ئورمان دېگەن مەنىگە ئىگە بولسا كېرەك.

ئاۋات _ئۇيغۇرچە مەنىسى<<گۈللەپ ياشنىماق،ئاۋاتلاشماق>>.

خاتا؛ ئاۋات دېگەن سۆزنىڭ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا شەھەر دېگەنمۇ مەنىسى بار. خۇددى كەنت دېگەن سۆزنىڭ شەھەر مەنىدە بولغىنىغا ئوخشاش.

نوپۇسنىڭ شىددەتلىك كۆپۈيىشى ۋە تەبىيەتنىڭ بوزغۇنچىلىققا ئۇچرىشى سەۋەبلىك دىيارىمىز تارىخىدا نۇرغۇن شەھەرلەر خاراب بولغان، ياكى شەھەرلەر يوقاپ كەنتكە ئايلىنىپ قالغان. بەلكىم ھازىرقى بىز ئاۋات نامى بىلەن ئاتاۋاتقان يەرلەر ئەسلى شەھەر بولۇپ كېيىن خاراب بولۇپ بۈگۈنكى كىچىك-كىچىك ئاۋاتلار پەيدا بولغان بولۇشى مۇمكىن.

قىزىلسۇ_قىرغىزچە مەنىسى <<قىزىل رەڭلىك سۇ>>.

ئاقتۇ_قىرغىزچە مەنىسى <<ئاق تاغ>>.

ئۇلۇغچات_قىزغىزچە مەنىسى <<چوڭ تاغ جىلغىسىدىكى ئاچال>>.

ئاقچى_قىرغىزچە مەنىسى <<ئاق چىغ>>دىن ئىبارەت .

بۇلارنىڭ ھەممىسى ھازىرقى قىزىلسۇنىڭ قىرغىز ئوبلاست دېيىلگىنىگە قاراپلا تاپقان گەپلەر. ۋەتنىمىز چىگرىسى ئىچىدكى قىرغىزلار 1916-يىلدىن باشلاپ ئۇيغۇر دىيارىغا رۇس ئاسمىلاتسىيەسىدىن قېچىپ يېتىپ كەلگەن. باغرى يۇمشاق، ئاق كۆڭۈل ئۇيغۇر خەلقى تىلى ۋە دىنى بىر بولغان تۈرك قەۋمىگە تەۋە بۇ قېرىنداشلىرىنى، ئۇلارخالىغان يەرلەرگە ئورۇلاشتۇرپ قۇدا باجا بولۇپ بىللە ياشىغان.ئۇلۇغ چات(ئۇلۇغ ئاچال، ئۇيغۇرچىدىكى چات سۆزىنىڭمۇ ئاچا دېگەن مەنىدە ئىكەنلىكى ئېنىق) ئاق تاغ، ئاق چىغ، قىزىلسۇ دېگەن يەرلەر ئۇلار كېلىشتىن بۇرۇنمۇ مەۋجۇد ئېدى. كۆچمەنلەر ھىچقاچان يەر كۆتۈرۈپ كەلمەيدۇ. پەقەت قىرغىز قېرىنداشلار كەلگەندىن كېيىن بۇ يۇرت ناملارنىڭ تەلەپپۇزى قىرغىزچىلاشقان. مەسلەن ئاق تاغ، دېگەندىكى تاغ سۆزىنى قىرغىز باغىرلىرمىز توۋ تەلەپپۇز قىلىدۇ.

قەشقەر_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<ھەر خىل رەڭدىكى خىش ئۆي>>،قەدىمكى ساك تىلىدا<< قاشتېشى توپلانغان جاي>> دىگەندىن ئىبارەت.

قەشقەر كونا شەھەر_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<تۇپرىقى مۇنبەت،خەلقى باي>>.

يۇقارقى كارامەت ئۇيغۇرچە مەنىلەرنى ئۇيغۇرچە بىلىدىغان بىر ئۇيغۇرنىڭ چىنپۈتۈپ كۆچۈرۈپ يۈرگىنىگە ئادەمنىڭ ئاجايىپ ئىچى ئاغرىيدۇ.

قەشقەر ئسلى قاش تېشى دېگەن مەنىدىكى قاش سۆزىگە ئۇستا، ھۈنەرۋەن مەنىسىدىكى كار، كەر گار، گەر قوشۇمچىلىرنىڭ قوشۇلۇشى بىلەن ياسالغان. بوۋىلىرىمىز خوتەندىن قاش قېزىپ قەشقەردىكى خەلقئارا يەرمەنكىگە قويغان، قولى گۈل قەشقەر ئۇيغۇرلىرى قاشتىن ھۈنەر بىلەن گۈل چىقىرىپ جاھانغا ساتقان. ئۇيغۇر دىيارىدا ھۈنەرۋەنچىلىك بىلەن باغلانغان يەر ناملىرى بەك كۆپ مەسىلەن، ياركەنت ۋە يېڭىشەھەردىكى تاغارچى، كورلىدىكى كۆنچى، غۇلجىدىكى قازانچى...قاتارلىقلار.



پوسكام_تاجىكچە مەنىسى <<ئالتۇن دەرياسى>> ئۇيغۇرچە مەنىسى<<مۇنبەت تۇپراق>>.

ئۇيغۇر يۇرتلىرىغا خەنزۇچە ئات قويۇشتا بەك قىينىلىشقان. ئەسلى زەرەپشان دېگەن سۆز تاجىكچە زەر ئاقىدىغان دەريا دېگەن سۆز بولۇپ بۇ ياركەنت دەرياسىنىڭ پارىس-تاجىكچە ئىسمى. بۇنى خەنسۇچە زېلىپۇشىيەن يېزىپ بۇ نامنى تىلى كەلمەي زېپۇ دەپ قىسقارتىپ پوسكام دېگەن يەرگە قويغان. ياركەنت دېگەن سۆزنى قىسقارتىپ يې ئېر چىياڭ دەپ يېزىپ يېچىڭ دەپ قارغىلىققا قويغان. يۇقارقى مەنە خەنزۇچىسىدىن ئويدۇرۇپ چىقىرىلغان.



يەكەن_قەدىمكى تۈرك تىلىدىكى<<تىك قىيا(يار)دىكى شەھەر>>.

يار سۆزىنى مەھمۇد كاشغەرى دوست، مەھبۇب دەپ ئىزاھلىغان. بەلكىم دوست شەھەر، ياكى يار بويىدىكى شەھەر بولۇشى مۇمكىن.



قاغىلىق_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<ئولتۇراقلىشىشقا بولىدىغان جاي،قاغا بىر قەدەر كۆپ جاي>>.

خاتا؛ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا بۇ يەر قارغالۇق دەپ يېزىلغان. مەنىسى قارغا ئاتىدىغان يەر دېگەن مەنىدە.



مەكىت_ئۇيغۇرچە <<ئوتتۇرا بەلۋاغدىن كۆچۈپ كەلگەن ئادەم>>دىگەن مەنىگە ئىگە.

خاتا؛ ئۇيغۇر قەبىلىلىرىدىن بىرىنىڭ نامى. بۇ قەبىلە دولان قەبىلىسىنىڭ تەركىبىگە كىرگەن. شۇڭا مەركىتلىكلەر ئۆزىنى ئۇيغۇر دولانلىرىدىن دەپ قارايدۇ.



يۇپۇرغا_قەدىمكى تۈرك تىلىدىكى<<يارباكۇ>>دىگەن سۆزدىن كەلگەن بولۇپ<<بىر قەبىلە>> دىگەن مەنىگە ئىگە.

خاتا؛ ئۇيغۇرلارنىڭ يابلاقۇ قەبىلىسىنىڭ نامىدىن كەلگەن.

پەيزاۋات_ئۇيغۇرچە <<ئىكى دەريانىڭ ئارىسى>> دىگەن مەنىگە ئىگە.

خاتا؛ قاراخانلار شاھزادىسى پەيزۇللاھخاننىڭ ئىسمىدىن كەلگەن، مەنىسى پەيزۇللاھ شەھرى. ئابات=شەھەر.

ئاتۇش_ئۇيغۇرچە مەنىسى <<ئارچا دەرىخى>> بولۇپ،يەنە<<ئارچا،قارا ئارچا ياكى جۇڭگۇ ئارچىسى>>دىگەن مەنىلەرگە ئىگە.

خاتا؛ ئارتۇچ قەدىمكى ئۇيغۇرلارنىڭ نەزىرىدە دەرەخلەرنىڭ ئەڭ گۈزىلى. مەھمۇد كاشغەرى ئۇيغۇرلاردا ئەڭ چىرايلىق قىزلارنىڭ بويى ئارتۇچ دەرىخىگە ئوخشۇتۇلىدۇ دېگەن.

مارالبېشى_ئۇيغۇرچە بۇغا بېشى>>دىگەن مەنىگە ئىگە .

بۇ يۇرتنىڭ قەدىمكى نامى بارچۇق،(خەنزۇچىسى ئازراق يېقىن كېلىدۇ لېكىن قىسقارتىلغان) بارچۇق ئىدىقۇت ئۇيغۇر خانلىقىنىڭ تۇنجى خاقانى.

تاشقورغان_ئۇيغۇرچە<<تاش شەھەر>>دېگەن مەنىگە ئىگە. قارىقاش_ئۇيغۇرچە <<قارا رەڭلىك قاشتېشى>>دىگەن مەنىگە ئىگە. لوپ_ئۇيغۇرچە <<تاغاق سۆڭىكى>>يەنە <<لوپنۇرلۇقلار>>دىگەن سۆزدىن ئۆزگەرگەن دىگن قاراشمۇ بار.

خاتا؛ لوپ بىلەن لوپنۇر بىر گەپ. لوپنۇر دېگەن لوپ كۆلى دېگەنلىك بولىدۇ. نۇر قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا ۋە موڭغۇلچىداكۆل دېگەن سۆز. ئىككىلىسى لوپ كۆلىنىڭ نامىدىن كەلگەن.

چىرىيە_ئۇيغۇرچە <<چىلان>>دېگەن مەنىگە ئىگە.

خاتا؛ ئۇيغۇرچە چىرىيە دېگەن يەر نامى يوق. خوتەن ئۇيغۇرلىرى بۇ يەرنى چىرا دەيدۇ. ئۇيغۇرچە چىرا چارا دېگەن چوڭ قاچا ياكى تەڭنە-تەڭلە دېگەن سۆز.

ئەمدى چوڭراق يۇرتلىرىمىزنىڭ مەنىسىنى ئاڭلاغايسىز.

ئۈرۈمچى؛ تارىيخى ھەمىدى دېەەن بۈيۈك تارىيخى ئەسەردە بۇ شەھەرنىڭ ئەسلى رۇمچە دېگەن سۆزدىن كەلگەن بولۇپ كېيىن تەلەپپۇز ئۆزگىرىپ ئۈرۈمچە بولۇپ قالغانلىقى يېزىلغان. بۇ شەھەر رۇم شەھرىنىڭ كىچىكى دېگەن مەنىدە رۇمچە ئاتالغان.

سانجى؛ ئەسلى تولۇق ئۇيغۇرچىسى جان بالىق، جاندەك ئېزىز شەھەر دېگەنلىك بولىدۇ. بالىق شەھەر مەنىسىدە. ھازىرقى ئىسمى خەنزۇچە ئاھاڭ تەرجىمىسىدىن ئۇيغۇرچىغا كىرىپ كەلگەن.

جىمسار؛ تىنچ شەھەر. جىم تىنچ، سار-شەھەر.

قۇتۇبى؛ ئەسلى قۇتبەي. قۇت =بەخت، بەي=بەگ. قۇتلۇق بەگ.

ماناس؛ قەدىمكى رىۋايەتلىك قەھرىمانلارنىڭ ئىسمى. بۇ ئىسىم ھازىر قىرغىزلارنىڭ ماناس داستانىدا تىلغا ئېلىنغالىقى بىلەن، قەھرىمان ماناسنىڭ ئىسمى بىلەن مەشھۇر.

تاشساي؛ شىخەنزە، بۇ ئىسىم ئۇيغۇرچىدىن خەنزۇچىغا، ئاندىن خەنزۇچىدىن ئۇيغۇرچىغا قايتىمەن دەپ تولا چۆرەگىلەپ قېيىپ كەتكەن.

چۆچەك؛ قاچىلارنىڭ بىر تۈرى.

ئالتاي؛ ئالتۇن دېگەن مەنىدە. يەنە بىر قەھرىمانىمىزنىڭ ئىسمىمۇ ئالتاي بولغانىكەن. تۈركىيەدە بۇ ئىسىم بەك كۆپ. ئۇيغۇرلارنىڭ ئاسنا قەبىلىسى مۇشۇ يەردىن تارقالغان دەپ سۆزلىنىدۇ.

بورتالا؛ ھازىر بىر قىسىم كىشىلەر بۆرتالا دەيدۇ، بۇ خاتا، ئەسلى بورتالا بولۇپ ئاق دالا دېگەن مەنىدە. غۇلجىدا كۆك دالا دېگەن يەرمۇ بار. بور قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا يەنە ئۈزۈمنىڭ مىۋىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇيغۇرلار بۇرۇن ئۈزۈمنىڭ مىۋىسىنى بور، ياغىچىنى ئۈزۈم دېگەنىكەن. تۇرپادنىكى بويلۇق ئەسلى بورلۇق دېگەن سۆزدىن كەلگەن بولۇپ ئۈزۈملۈك دېگەن مەنىدە.

غۇلجا؛ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا مارالنىڭ بىر تۈرى

خوتەن؛ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا ئۇدۇن، بۇ سۆزنىڭ تومۇرى ئۇد، ئود ئويلانماق، تەپەككۇرقىلماق، دېگەن مەنىدە. مۇشۇ پېتى پەرەز قىلغاندا ئۇدۇن تەپەككۇر قىلغۇچى پەيلاسۇپ دېگەنلىك بولىدۇ. ئەگەر ئۇدۇن سۆزىنىڭ تومۇرىدىكى ئۇد سۆزىنى ئۇتماق مەنىسىدىكى ئۇت يىلتىزىدىن كەلگەن دېسەك ئۇتقۇچى يەڭگۈچى غالىپ دېگەنلىك بولىدۇ. بۇ سۆزنى بەزىلەر ھىندىچە قۇستانا دېگەن سۆزدىن كەلگەن دەيدۇ. لېكىن بۈيۈك تىلشۇناس بوۋىمىز دىۋانىدا ئۇدۇن دەپ يازغان. شۇڭا يەڭگۈچى ياكى تەپەككۇرچى دېگەن مەنە ئۇيغۇرچىغا ئەڭ يېقىن.

تۇرپان؛ تۇرغان، ماكانلاشقان، شەھەرلەشكەن، كۆچمەنلىكنى تاشلاپ تۇرۇپ قالغان دېگەن مەنىدە. تۇرپان ئۇيغۇرلار كۆچمەنلىكنى تاشلاپ بىنا قىلغان ئەڭ قەدىمكى شەھەر. مۇشۇ مەنىدە بولغاندا تارىخقىمۇ، ئۇيغۇرتىلىدىكى تەلەپپۇزىغىمۇ ئۇيغۇن كېلىدۇ.

ئۇچتۇرپان؛ 18-ئەسىرنىڭ ئاخىرىدا چىڭ ئاسمىلاتسىيەسىگە قارشى قوزغالغان خەلق چىڭ ھۆكۈمۈتى قوشۇنلىرىنىڭ قولىدا پۈتۈنلەي قەتلىئام قىلىنغان. شۇندىن كېيىن بۇ جايغا تۇرپاندىن ئۇيغۇرلار كېلىپ قايتا ئاۋات قىلىنغان. تۈركى تىللار دىۋانىدا ئۇچ شەھرى دەپ تىلغا ئېلىنغان. مەنىسى بىر خىل سامان غوللۇق ئۆسۈملۈك ئىكەن. ئارتۇچ دېگەن سۆزدىكى ئۇچ بىرخىل ئۆسۈملۈكنى كۆرسەتسە، ئارت تاغئۇچ دېگەن بىرخىل دېگەن مەنىنى بىلدۈرىدۇ..

كۈيتۈن؛ ئەسلى ئۇيغۇرچە ئىسمى قاراسۇ

ۋۇجىياچۈ؛ ئەسلى ئۇيغۇرچىسى بەش ئۆستەڭ

گۇچۇڭ؛ ئۇيغۇرچىسى بەش بالىق

شىخو؛ ئۇيغۇرچىسى ياڭى بالىق، ھازىرقى تەلەپپۇزىمىزدا يېڭى بالىق.

مىللەتنى سۆيۈش دېگەنلىك مىللەت توغرىسدا كۆپ سۆزلەش، توختىماي قاقشاش، داتلاپ ئاغرىنىش دېگەنلىك ئەمەس. بەلكى مىللەتنىڭ ھەر بىر ئەزاسىنى، شۇ مىللەت ياشىغان ھەر بىر چىمدىم توپراقنى، شۇ مىللەتنىڭ تىلىدىكى ھەر بىر ئېغىز سۆزنى چۈشىنىش، ئۆگىنىش، ھۆرمەتلەشتە ئىپادىلىنىدۇ. شۇڭا ئۇيغۇر دىيارىدىكى يەر ناملىرىنىڭ ئەسلىنى ھازىرقىسىنى بىلىش، قوللۇنۇش، توغرا تونۇشتۇرۇش ھەقىيقى داۋراڭسىز مىللەت پەۋەرلىكنىڭ جۈملىسىدىندۇر.

يۇرتىمىزنىڭ ناملىرىنى بىلىش ئۈچۈنيۇرتىمىز يەر ناملىرىنىڭ توغرا مەنىسىنى بىلىش ئۈچۈن، نىياز كېرىم شەرقى يازغان«يۇرتىمىز يەر ناملىرىغا دائىر ئىزدىنىشىلەر»، ئابدۇرەئۇپ تەكلىماكانىنىڭ«چاغاتاي ئۇيغۇرتىلى ئىلمىي ماقالىلىرى» قۇربانجان ئابلىمىت نورۇزىنىڭ «يۇرتىمىز يەر ناملىرى»قاتارلىق كىتابلارغا مۇراجەت قىلغايسىزلەر.

تۆۋەندە يەنە بىر قىسىم يەر ناملىرىنىڭ مەنسىسنى قوشۇپ قوياي؛

تەكلىماكان؛ ئەسلى تەلەپپۇزى تەركلى ماكان، بولۇپ تەرك ئېتىلگەن ماكان دېگەنلىك بولىدۇ. بەزلەر خەنزۇلارنىڭ ئاغزىدا ئېقىپ يۈرگەن قۇرۇق گەپكە ئىشىنىپ «ھالاكەت دېڭىزى» دېگەنلىك دەپ يۈرىشىدۇ. ئېنىقكى تەكلىماكان ئۇيغۇرنىڭ نەزىرىدە ھالاكەت دېڭىزى ئەمەس، خەلقىمىز ئەسىرلەردىن بويى ئامالسىز تاشلاپ كەتكەن بۇ توپراقلىرىنى سۆيۈپ ئەزىزلەپ كەلگەن. قۇملۇق خەنزۇلار ئۈچۈن ھالاكەت بولۇپ كۆرۈنىشى مۇمكىن ئەمما بىزدەك قۇملۇق بويىدا ئۆسكەن خەلق ئۈچۈن ھاياتلىق مەنبەسىدۇر. شۇڭا خەلقىمىز قۇمغا كۆمۈپ داۋالاشنى كەشپ قىلغان.

تارىم؛ بۇ ئىسىم تارىم دەرياسىنىڭ نامىدىن كەلگەن، خۇددى لوپ دېگەن نام لوپنۇر كۆلىنىڭ نامىدىن كەلگەنگە ئوخشاش. مەھمۇد بوۋىمىز خان جەمەتىدىكى ئىتىبارلىق خانىشلارنىڭمۇ تارىم دېيىلىدىغانلىقىنى يازغان.

قارا قورۇم؛ قارا قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا كۆپ مەنىلىك سۆز بولۇپ ئۇلۇغ، بۈيۈك، كۆۈن پېتىش دېگەندەك مەنىلەرگە ئىگە. شۇڭا قارا قورۇم ئۇلۇغ قورۇم، ئۇلۇغ قىيا دېگەن مەنىلەرنى بىلدۈرىدۇ.

كوئىنلۇن؛ بۇ نام ئۇيغۇرچە قورۇم دېگەن سۆزنىڭ خەنزۇچە تەرجىمىسى بولۇپ، ئۇيغۇرلىرىمىز ئۇيغۇرچىسىنى ئۇنتۇپ خەنزۇچىسىنى قوللۇنۇۋالغان. قورۇم، قورام تاش، يەنى بۇيۈك تاش، بۈيۈك قىيا دېگەن مەنىدە. قارا قورۇم قورۇم تاغلىرىنىڭ كۈن پېتىش تەرىپىدە بولغاچقا بوۋىلىرىمىز بىرىگە قورۇم يەنە بىرىگە قارا قورۇم دەپ نام بەرگەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى كىچىكرەكىنى قورۇم سەل چوڭراق كۆرۈنگىنىنى قاراق قورۇم دېگەن بولۇشى مۇمكىن.

يورۇڭقاش؛ يورۇڭ قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا ئاق دېگەن مەنىدە. بۇ قاراقش دېگەنگە تەڭداش بۇلۇپ ئاق قاش چىقىدىغانلىقى ئۈچۈن شۇنداق ئاتالغان.

جۇڭغار؛ مانجۇلاردىن مەغلۇپ بولۇپ يۇرتىمىزغا 17-ئەسىرنىڭ ئاخىرىدا قېچىپ كەلگەن موڭغۇل قەبىلىسىنىڭ ئىسمى. بۇ يەرنىڭ ئەسلى ئىسمى يارىش، مەنىسى بەيگە، بەيگە مەيدانى. ئادەتتە يارىش يازلىقى دېيىگەن. يازلاق يازلايدىغان يەر.

مۇز ئارت؛ ئارت داۋان دېگەن مەنىدە مۇز ئارت دېمەك مۇز داۋان دېمەك.

چۆگىر چوقىسى؛ ئەسلى بۇ خاتا، توغرىسى چاغرى، چوغرى چوقىسى بولۇشى كېرەك. چاغرى قەدىمكى ئۇيغۇرچىدا لاچىننىڭ بىر تۈرى.

قارا شەھەر؛ ئۇلۇغ شەھەر دېگەن مەنىدە

يېڭىسار؛ ئەسلى يېڭى ھىسار. ھىسار شەھەر قورغان مەنىسىدە خۇددى جىمسار دېگەندىكى ھىسارغا ئوخشاش
مەنبە : ئالمىزار
ئەتە ئۆلۈپ كېتىدىغاندەك ياخشى ئەمەللەردە بول.

Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32

[?]
تۆھپە
9639  
تىللا
14674  
شۆھرەت
18928  

دەلىللەنگەن ئەزا

يوللانغان ۋاقتى 2011-4-24 03:08 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
"تەكلىماكان" ۋە "تارىم" دېگەن ناملار ھەققىدە مۇلاھىزە

                           
شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونىنىڭ جەنۇب تەرىپىدە شەرقتىن غەربكە 1000 كىلومېتىر، شىمالدىن جەنۇبقا 400 كىلومېتىر كېلىدىغان بىر چوڭ قۇملۇق بار. بۇ چوڭ قۇملۇقنىڭ نامى ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلىدا "تەكلىماكان" . تەكىلىماكان قۇملۇقىنىڭ شىمال تەرىپىدە غەربتىن شەرققە ئاقىدىغان 2179 كىلومېتىر ئۇزۇنلۇقتىكى بىر ئۇلۇغ دەريا بار. بۇ ئۇلۇغ دەريانىڭ نامى "تارىم" دەپ ئاتىلىدۇ. بۇ ئىككى جۇغراپىيىلىك ئاتالغۇ ھەققىدە جوڭگو ۋە چەتەللەردىكى بر قىسىم ئەدىپلەر ئۆزمۇلاھىزىلىرىنى مەتبۇاتلاردا ئېلان قىلدى.   يەنە بىر قىسىم ئەدىپلەر بولسا پەقەت ئاغزاكى مۇلاھزىلەرنى ئوتتۇىرغا قويۇپ كېلىۋاتىدۇ. بۇ مۇلاھىزىلەرنىڭ مەزمۇنى تۆۋەندىكىچە:

(1) "تاكلىماكان" دېگەن فارسچە 'تاك' يەنى ئۈزۈم بىلەن ئەرەبچە 'ماكان' يەنى يۇرت دېگەن سۆزدىن   تۈزۈلگەن. مەنىسى ئۈزۈملۈك يۇرت.
(2) "تەكلىماكان" دېگەن سۆز ئۇيغۇرچە 'تەك' يەنى ئۈزۈم بىلەن 'ماكان' يەنى يۇرت دېگەن سۆزدىن تۈزۈلگەن. مەنىسى ئۈزۈملۈك يۇرت.
(3) "تېكىلىماكان" دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز. مەنىسى قۇم تېگىدە قالغان ماكان.
(4) "تاكلىماكان" دېگەن قەدىمكى تۈركچە سۆز، مەنىسى قۇم دېڭىزى.
(5) "تاكىلا ماگەن" 塔克拉玛干 دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى بارسا كەلمەس جاي.
(6) "تاكالىماكان" دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى تاقالغان ماكان.
(7) "تەھتى ماكان" دېگەن ئەرەبچە سۆز، مەنىسى تېگى ماكان.
(8) "ئېسلىماكان" دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى ئەسلىدىكى ماكان.
(9) "تەركىماكان" دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى خارابىلىققا ئايلانغان ماكان.
(10) "تەركى تۈركان" دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى قەدىمكى تۈركلەر تاشلاپ كەتكەن ماكان.
(11) "تارىم" 塔里木 دېگەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى يۈگەنسىز ئات.
....

يۇقۇرىدىكىلەردىن مەلۇمكى، "تەكلىماكان" ، "تارىم" دېگەن ناملارنى ھەركىم ئۆز خاھىشى بۇيىچە تەلەپپۇز قىلىپ ياكى چۈشەندۈرۈپ كەلگەن. بۇنداق تەبىرلەر ھازىرقى كىتابلاردا، ھەتتا لۇغەتلەردە كۆزگە چېلىقىپ تۇرىدۇ. لېكىن يۇقارقى مۇلاھزىلەرنىڭ ھېچقايسىدا، بۇ ئىككى نامنىڭ قايسى تارىخىي كىتابتا خاتىرىلەنگەنلىكى ياكى ئۆزىنىڭ بۇ ھەقتىكى ئىسپاتى ئەسكەرتىلمىگەن. شۇنداقلا، مۇلاھىزىلىرىنىڭ تىلشۇناسلىق قائىدىلىرىگە ئۇيغۇن كېلىدىغان ياكى كەلمەيدىغانلىقى بىلەنمۇ قىلچە ھېسابلاشمىغان.

زامانىمىزنىڭ ئىلمىي تەتقىقات ئۆلچەملىرىگە ئاساسەن ئېيتقاندا، ھەر قانداق كىشى بىر جۇغراپىيىلىك تارىخىي نام ئۈستىدە مۇلاھىزە يۈزگۈزۈپ تەبىر بەرگەندە ، ئۇنى مەلۇم يازما يادىكارلىق ئاساسى بىلەن ئىسپاتلاپ چىقالمىسا، ئۇنداق مۇلاھزىگە قايىل بولغىلى بولمايدۇ. شۇنداقلا، ئۇنى ئۆز خاھىشى بۇيىچە چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن ئۆزگەرتىپ تەلەپپۇز قىلىۋېلىشقا تېخىمۇ رۇخسەت قىلىنمايدۇ، ئەلۋەتتە.

مەن بۇ تېما ئۈستىدە خېلى يىللاردىن بۇيان ئىزدىنىپ كەلگەنىدىم. قەدىمكى كىتابلار ئىچىدىن خوتەندە ئۆتكەن ئەدىپ موللا ئىسمەتۇللا بىننى موللا نېئمەتۇللا مۇئجىزى ھىجىرى1271ـ يىلى، يەنى مىلادى 1854‏-1855- يىللىرى يازغان "تەۋارىخىي مۇسىقيۇن"   =مۇزىكىچىلار تارىخى= دېگەن چاغاتايچە كىتابتا =قوليازما نۇسخىسىنىڭ 34 ـ بېتىدە= ، سۇلتان ئابدىرىشىتخاننىڭ سەنئەتكار ئاماننىساخېنىمغا ئاشىق بولغانلىقى توغرىسىدىكى بىر قىزىقارلىق ھېكايىنىڭ بايانىدا     =پايى تەخت   ياركەندىن ئاتلانىب تارم دەرياسى نى بويلاب تەرك ماكان دەشتىگە شىكارغە يۈزلەندىلەر=   دېگەن بىرجۈملە سۆزنى ئۇچراتتىم.   بۇنىڭدىن مەلۇم بولدىكى،   ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلىدىكى "تەكلىماكان" دېگەن نام بۇنىڭدىن 132 يىل بۇرۇن "تەرك ماكان" دەپ تەلەپپۇز قىلىنغان، "تارىم" دېگەن نام بولسا شۇ زاماندىمۇ ھازىرقى بىلەن ئوخشاش تەلەپپۇز قىلىنغان.

بۇ ئاتالغۇنى مۇلاھىزە قىلىپ كۆرىدىغان بولساق: 'تەرك' دېگەن ئەرەبچىدىن ئۆزلەشكەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى تاشلانغان. 'ماكان' دېگەنمۇ ئەرەبچىدىن ئۆزلەشكەن ئۇيغۇرچە سۆز، مەنىسى يۇرت، تۇرار جاي . دېمەك   "تەرك ماكان" دېگەن سۆز 'تاشلانغان ماكان' دېگەن مەنىنى بىلدۈرىدۇ. بۇ نامغا شۇ زاماندىكى ۋە ئۇنىڭدىن كېيىنكى ئەدىپلەر تەرىپىدىن ئەرەب-فارس گېرامماتىكىسىنىڭ تەسىرىدە شەكىللەنگەن چاغاتايچە سۈپەت ياسىغۇچى ئۇلانما   'لى'   قوشۇلۇپ، 'تەركلىماكان' دەپ يېزىلغان، كېيىنچە يەنە، تەلەپپۇز قىلىشقا قپلايلىق بولسۇن ئۈچۈن   'ر’ تاشلىنىپ   "تەكلىماكان" دەپ ئاتىلىدىغان بولغان بولۇشى مۇمكىن.

"تەرك ماكان" دېگەن نام ۋە ئۇنىڭ مەنىسى بۇ چوڭ قۇملۇقتىكى ئارخىلوگىيىلىك تەكشۈرۈشلەر ئارقىلىق ئېنىقلانغان بىر نەچچە مىڭ يىللىق تارىخىي ئۆزگۈرۈشلەرگىمۇ ئۇيغۇن كېلىدۇ. مەسىلەن: خەن سۇلالىسى دەۋرىدىكى خاتىرىلەردە تىلغا ئېلىنغان 36 دۆلەتنىڭ كۈپۈنچىسى ھازىر مۇشۇ قۇملۇقنىڭ ئىچىدە. دېمەك، شۇ شەھەر دۆلەتلىرى ئىككى مىڭ نەچچە يۈز يىل مابەينىدە يۈز بەرگەن قۇملىشىش ئاپىتى تۈپەيلىدىن يەرلىك ئاھالىلار تەرىپىدىن تاشلاپ كېتىلگەن.

"تارىم" دېگەن بۇ قەدىمكى ئۇيغۇرچە سۆز ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلىدا   ‘تېرىم’ دەپ تەلەپپۇز قىلىنىدۇ. لوپنۇر جاڭگاللىرىدىكى مىرەن رايونىدا ياشايدىغان ئۇيغۇرلار ھازىرمۇ   =تارىم غا بارىپ، بۇغداي تارىپ كەلدۇق= دەپ سۆزلەيدۇ. بۇمۇ ئارخىلوگىليىلىك تەكشۈرۈش ئارقىلىق ئېنىقلانغان تارىخىي پاكىتلارغا ئۇيغۇن كېلىدۇ. مە سىلەن: بۇ چوڭ قۇملۇقتا تاشلىنىپ قالغان قەدىمكى يۇرتلارنىڭ كۆپۈنچىسى ئەينى زاماندا دەريا-ئېقىن بويلىرىغا جايلاشقان ماكانلار ۋە تېرىملار ئىدى.

خەن سۇلالىسى دەۋرىدىن يۇەن سۇلالىسى دەۋرىگىچە بولغان زامانلاردىكى خەنزۇچە يازماخاتىرىلەردە "تەكلىماكان"، "تارىم" دېگەن ناملار ئۇچرىمايدۇ. خەن سۇلالىسى دەۋرىدىكى خاتىرىلەردە پەقەت = دەريانى بويلاپ ماڭسا...= دېگەن سۆزلەر بار. بۇنىڭدا ئېيتىلغان   =دەريا= دەل تارىم دەرياسىنى كۆرسىتىدۇ. مىلادى   4 ـ5 ـ ئەسىرلەردىكى خاتىرىلەر     =بۇددا ئەللىرى خاتىرىسى= دە تەكلىماكان قۇملىقى 'قۇم دەريا' يەنى沙河 دەپ يېزىلغان.   مىلادى 7 - ئەسىردىكى خاتىرىلەر =ئۇلۇغ تاڭدىن غەربكە سەپەر= دە ‘ئاقار قۇم يەنى流沙河 دەپ يېزىلغان.   مىلادى 13 -ئەسىردىكى خاتىرىلەر =ماركوپولونىڭ زىيارەت خاتىرىسى= دە ‘لوپ قۇملىقى’ دەپ يېزىلغان. ئەمما بۇ ئاتاشلارنىڭ ھېچقايسى ئۇيغۇر تىلىغا ئۆزلەشمىگەن.

"تەكلىمان" ۋە "تارىم" نىڭ قەدىمكى نامى ھەققىدە ئىزلەنگەنلىرىم ۋە مۇلاھىزىلىرىم يۇقارقىلاردىن ئىبارەت. بۇ ناملار توغرىسىدىكى مۇلاھىزىلەر يەنە داۋاملىشىدۇ. بۇ ناملار ئۈستىدە پىكرى ئوخشىمايدىغان تەتقىقاتچىلار "تەۋارىخىي مۇسىقيۇن"دىكىدىن باشقا يازما تارىخ ئاساسلىرى بولسا ئوتتۇرىغا قويالىسا، ئاندىن يەنە بەس-مۇنازىرە ئارقىلىق بۇ تېمىنى خۇلاسىلاشقا بولىدۇ.
  = ئۈرۈمچى كەچلىك گېزىتى نىڭ 1987 -يىل 23 - سېنتەبىر سانىدىن كۆچۈرۈلدى

مەنبە دوستۇم مۇنبىرى
ئەتە ئۆلۈپ كېتىدىغاندەك ياخشى ئەمەللەردە بول.

Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32Rank: 32

[?]
تۆھپە
9639  
تىللا
14674  
شۆھرەت
18928  

دەلىللەنگەن ئەزا

يوللانغان ۋاقتى 2011-7-6 00:28 |بارلىق يازمىلارنى كۆرسىتىش
ئۈرۈمچى دىكى بىر قىسىم جايلارنىڭ ئۇيغۇرچە ئاتىلىشى
بەنفاڭگۇ —- ئېقىندالا
خىي جىياسەن —– تاشبۇلاق
جيۇ جىياۋەن —— شاپتۇللۇق
نىيەن زىگوۋ —– خۇمدانلىق
ۋۇ جىيا چۈ —— ئوتۇنكوزا
با جىيا خۇ ——– سەككىزتۈتۈن
دوڭ باجىياخۇ — سېغىزدۆڭ
يەن ئەنلۇ —— شامالباغ
داۋەن ——– داۋان (بۇ ئېنىقلىغۇ!)
نەنمېن ——– ئاققوۋۇق
ماشىخاڭزا — مال بازىرى
بېيمېن —– تۆگەدەڭ
خېي شەنتو — يىقىلغان تاش
سەن شىخاڭزا — بۇلاقبېشى
خې تەنلۇ ——— ساي يولى
سەن دۇڭبېي —- ئۈچتاش
خۇئا ئەرگو —– گۈلساي
بەي ياڭگو —- تېرەكساي
جى جىسوزا ——— چىغدەن
يەنئەرۋو ——- قارلىغاچلىق
شۈي موگو —– بۇلاقتاغ
جۈخۇئا تەي ——– گۈلتەكچە

http://achinuq.blogbus.com/logs/106166097.html
ئەتە ئۆلۈپ كېتىدىغاندەك ياخشى ئەمەللەردە بول.
كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

Archiver|intil.cn 因特乐 知识信息网 ( 新ICP备11001938号 )

GMT+8, 2011-8-30 21:22 , Processed in 0.328657 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X1.5(NurQut Team)

© 2001-2010 Comsenz Inc.