Whom left from this burning passion? From one who like as you and me.We have gone when one said to go, and back when one said to back,
We have loved after what brought is golden chain.
جاي ۋە شەخس ناملرىنى ئاتاشتا مېنىڭ كۆز قارىشىم شۇ جاي ياكى شەخىسنىڭ ئەسلى تىلىدىكى تەلەپپۇزى بويىچە ئىلىشنى تەشەببۇس قىلىدۇ. Eidgah دەپ ئالماسلىقىمدىكى سەۋەپمۇ شۇ. بەلكىم ئۇمۇمغا بويسۇنماسلىقىم خاتادۇر، لىكىن ئەسلى تەلەپپۇزغا ھۆرمەت قىلىنسا دەپ ئويلايمەن.
ھېيتگاھنى سىزنىڭ يازغىنىڭىز بويىچە ئوقۇسا h ھ نى بىلدۇرمەيدۇ يەنى خ نى بىلدۇرىدۇ،شۇڭا ئاشۇنداق ئېلىش ئومۇملاشقان،بۇ خۇددى قەشقەرنى kashgarدەپ ئالغاندەكلا ئىش kashkarدەپ ئالماي،مېنىڭچە بۇ چوڭ ئىش ئەمەس،ئىختىلاپنىڭ بولۇپ تۇرغىنىمۇ ياخشى بىر ھىساپتا.شۇڭا مېنىڭ چوڭ پىكرىم يوق.
ئىملا خاتالىقى ئۈچۈن كۆپچىلىكتىن كەچۈرۈم سورايمەن، خەتنى تېز يازىمەن دەپ بارماقلىرىمنى ئالماشتۇرۇپ بېسىپ قويۇدىغان بولۇپ قالدىم. مەن تۈزىتەي!
مەنمۇ كونا يېزىقنى شۇنداق ناچار يازىدىغان بولۇپ قاپتىمەن،ھازىر خېلى دىققەت قىلىۋاتىمەن ئاكىللىسنىڭ كۇزەتكۈچىلىگىدە.تەڭ ھەيدەكچىلىك قىلىشىپ بۇ خاتالىقىمىزنى تۈزىتەيلى،بولمىسا يازمىمىزنىڭ قايىل قىلىش كۈچى بولماي قالىدىكەن.
Whom دېگەن سۆزنى ئېلىشىمدىكى سەۋەپ، «ئۇ مەن تۈنۈگۈن ئۇچراتقان ئادەم شۇ.» دېگەن جۈملىنى «He is the man Whom I met yesterday.» دەپ ئۆگەنگەن ئىدىم، شۇنىڭغا ئاساسەن كىمدىن، كىمگە دېگەنگە چۈشۈم كېلىش شەكلى كېلىدۇ دەپ ئويلاپ Whom نى ئىشلەتكەن.
بۇ جۇملىدىكى whom manنى ئېنىقلاپ كېلىۋاتىدۇ يەنى تولدۇرغۇچى بولغان "ئادەم" دىگەن گەپكە ئېنىقلىما بېرىۋاتىدۇ،ئۆزى ئىگە ئەمەس،قاراڭ، كەينىدىكى بۆلەك whom I met yesterday نى ئېلىۋەتسىڭىز، جۈملىدە گىراماتىكىلىق خاتالىق بولامدۇ؟ بولمايدۇ! مۇشۇنىڭغا قاراپلا whom نىڭ پەقەت جۇملىنى كېڭەيتىش رولىنى ئويناۋاتقانلىقىنىلا بىلگىلى بولىدۇ. لېكىن سىزنىڭ جۇملىڭىزدە whom leftدەپ "كىملەردىن قالغان" دىگەن جۇملە بىۋاستە تەرجىمە قىلىنغان سۆزمۇ سۆز، توغرىسى who بولۇشى كېرەك ياكى باشقا سۆز ئىگە بولۇپ who بولسا from نىڭ كەينىگە كېلىشى كېرەك جۇملىنىڭ ئەڭ ئاخىرىدا.
«سەن» بىلەن «مەن» كۆپلۈك بولغان بىلەن "سېنىڭ بىلەن مەندەكتىن " دېگەندە كۆرسىتىلگەن ئۈچىنچى شەخس بىرلىك بولغاچقا one دەپ ئالغان ئىدىم. as بىلەن like دىن قايسىنى ئىشلەتسەم توغرا بولار دەپ بىرىنى ئۆچۈرۈشنى ئۇنتۇپتىمەن. كەچۈرۈڭلار. مېنىڭ مۇشۇ ئالدىراقسانلىغىمنى-زە!
سېنىڭ بىلەن مەندەكتىن دىگەن گەپ ئۇچىنچى شەخىس شەكلىدە كەلگەن بىلەن ،مەنە جەھەتتىن بۇ بىر ئادەمنى ئەمەس بەلكى بىر دەۋىر ئادەملىرىنى بىلدۇرىدۇ شۇڭا بىرلىك ئىشلىتىش خاتا.
ئۈچىنچى مىسرادىكى one نىڭ ئالدىغا ئېنىق ئارتىكىل قوشۇلسا ئاندىن توغرا بولامدۇ؟
ياق ،خاتا بولىدۇ ئوخشاشلا، بۇ يەردە چوقۇم "يارىم" دىگەن گەپنى ئېلىشىڭىز كېرەك،one دىسىڭىز كىملىگى ئېنىق بولماي قالىدۇ-دە جۇملە لوگىكىلىق جەھەتتىن ناھايىتى ئېنىقسىز بولىدۇ.
We have love (بىز سۆيدۇق) after what brought is golden chain (ئالتۇن زەنجىر ئەكىلىپ بەرگەندىن كېيىن) دەپ ئويلاپ، مۇشۇنداق تەرجىمە قىلغان ئىدىم. توغرىمۇ؟ ئەلۋەتتە ئېنگلىس تىلىدىكى پاساھەتتىن مەن تازا خەۋەردار ئەمەس، بۇ تەرەپتە تەلىمڭلارغا مۇھتاجمەن.
We have loved دىگەن بۇ جۇملىڭىزدە love دىگەن سۆز ئەمىليەتتە ئۆز مەنىسىدىكى "سۆيۇش"نى بىلدۇرمەيدۇ،بەلكى ياخشى كۆرۇش،ئاشىق بولۇش مەنىسىدە كېلىدۇ، شۇڭا kissنى ئىشلىىتش مۇۋاپىق، ئەلۋەتتە باشقا نازۇكراق گەپلەرنى ئىشلەتسىڭىزمۇ بولىدۇ لېكىن love ماس كەلمەيدۇ،چۇنكى "ھوشۇر قارى يارىغا ئالتۇن زەنجىر ئېلىپ بېرىش"تىن ئىلگىرىلا "ئۇنى" ياخشى كۆرۇپ قالىدۇ،بۇ خىل سۆيۈش "دەل ئالتۇن زەنجىر ئېلىپ بەرگەن"دىن كېيىن بولغان دىسەك قاملاشماس؟! after what brought is golden chain,بۇ يەردە chainنىڭ ئورنىغا necklace نى ئىشلىتىشىڭىزنى سورايمەن، چۇنكى زەنجىر بۇلاپكىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ ھەرگىزمۇ زەنجىرنى كۆرسەتمەيدۇ. ئەمدى بۇ سۆز بىرىكمىڭىزنى نىمىشقا خاتا دىسەك،ئادەتتە afterنىڭ كەينىگەمەلۇم ئورۇنلىنىپ بولغان ئىش ھەركەت كېلىدۇ،سىزنىڭ جۇملىڭىزنى سۆزمۇ سۆز چۇشەنسەك "ئېلىپ كېلىنگىنى ئالتۇن زەنجىر بولدى" ،ئەلۋەتتە بۇ جۇملىدە چوقۇم afterنى چىقىرىۋەتمىسەك بۇ جۇملىڭىز ھىچنىمە بولماي قالىدۇ.يەنى گىراماتىكىلىق ئىپادىلەش ناھايىتى خاتا،چوقۇم "ئالتۇن زەنجىر ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن" دىمەكچى بولسىڭىزمۇ after the golden chain was brought بولۇشى كېرەك. شۇڭا بۇ يەردە پاساھەتتىن سۆز ئېچىش بىراز بالدۇر،ئالدى بىلەن ئاساسى چۇشەنچىنى ئېنىق ئايدىڭلاشتۇرايلى.
قەشقەرنىڭ بازارىدىن ئەنجۈر ئانار ئەپ بېرەي.
ئىچىمدىكى دەردىمنى كىمگە بېرىپ دەپ بېرەي.
بىر سەكرەپ ئۆتەپ كەتتىم، مەھەللەڭدىكى زەيكەشتىن.
بۇ كۆيەك كىمدىن قالغان؟ كاككۇك بىلەن زەينەپتىن.
Give Buy some fig and pomegranate from the bazzar of Kashgar,
Whom I can go to told my grief in my soul.
Pass from the drainage ditck on your vicinity with one jump,
Whom left from this burning passion? from cuckoo and Zaynab.
Give
بىلەن buy نىڭ بىرگە كەلگىنىنى مەن iTunes دېگەن سىستېمىنىڭ ياردەم ھۆججىتىدە «باشقىلارغا سوۋغات ئورنىدا مۇزىكا سېتىۋېلىپ بېرەلەيسىز (Give buy music to someone as a gift)» دېگەن يېرىدە كۆرگەن ئىدىم. بۇ تۇنجى ئىشلىتىشىم بۇ بىرىكمە سۆزنى. « قەشقەرنىڭ بازارىدىن ئەنجۈر ئانار ئەپ بېرەي.» بۇ جۈملىنىڭ ئۇيغۇرچىسىدىلا كىمگە ئېلىپ بېرىدىغانلىقى ئېنىق ئەمەس، بۇنى پەقەت مۇشۇ ناخشىنى چۈشەنگەن ئادەملا چۈشىنىدۇ. ئېنگلىسچىدە شۇنداق ئېلىشقا بولامدۇ؟ ھەرىپنىڭ چوڭ يېزىلىشىغا مەن دېققەت قىلماي قاپتىمەن، ئەستايىدىلسىزلىقىمنى كەچۈرۈڭلار.
ئەگەر چوقۇم مۇشۇنداق كەلگەن بولسا ئۇ چاغدا buy دىگەن سۆز ئەسلىدىكى پېئىلىق ماھىيىتىنى يوقىتىپ سۇپەتكە ئايلانغان،يەنى buy music بولۇپ سېتىۋېلىنغان مۇزىكا بولغان،بۇ جۇملىدىمۇ پەقەت give دىن ئىبارەت بىرلا پېئىل بار دەپ چۇشىنىشىمىز كېرەك. ئەمدى "قەشقەرنىڭ بازارىدىن ئانار ئەنجۈر ئەپ بېرەي"گە كەلسەك،گەرچە بىرىنچى جۇملىدە "كىم"گە ئەپ بېرىدىغانلىقىنى ئېنىق دىمىگەن بولسىمۇ لېكىن كەينىدىكى جۇملىلەرنى قوشۇپ كۆرگەندىن كېيىن چوقۇم ھىس قىلالايمىز ،شۇڭا چوقۇم ئالماشنى ئېلىشىمىز كېرەك. ھىچ بولمىغاندا let me buy.....دەپ ئىككىنچى مىسرادا ئاندىن you ياكى my lover,my girlدىگەندەك گەپلەرنى قوشسىڭىزمۇ بولاتتى،دەل شۇنداق قىلمىغانلىقىڭىز ئۇچۇن جۈملە تەڭپۇڭلۇقنى يوقاتقان. مېنىڭچە بۇ شېئىرنى ھەممىلا ئۇيغۇر چۇشىنىدۇ،شۇڭا تەرجىمىسىنىمۇ ھەممىلا ئېڭگىلىز چۇشىنىدىغان شەكىلدە قىلىشىمىز كېرەك.
ئىككىنچى مىسرادا، «مەن ساڭا ئېيتىپ قوياي» نى «I told you» دەيدىغۇ دەپ ئويلاپ told نى ئىشلەتكەن ئىدىم. I tell you. بولىدىغانلىقى دەماللىققا ئېسىمگە كەلمەي قاپتۇ.
"مەن ساڭا ئېيتىپ قويغان "دەپ ئۆتكەن زاماننى بىلدۇرسە ئاندىن I told you بولىدۇ،"ساڭا ئېيتىپ قوياي "دىسە let me tell you بولىدۇ.
on,in,at لەرنى توپتوغرا ئىشلىتىشتە مەنمۇ سەل قىينىلىۋاتىمەن، بەلكىم بۇ جۈملىدە سەل ئەستايىدىل بولسام بىزە بولسىمۇ توغرا ئىشلىتەلىشىم مۇمكىنتى. جۈملە بېشىغا I نى ئېلىشنى ئۇنتۇپتىمەنغۇ، ئاپلا، ئىملا يەنە خاتا. خەپ ئۆزەمنى بىر جازالىمىسام بولىمىدى. كەچۈرۈڭلار.
ھىچقىسى يوق،مۇشۇ ئۇچ ئالدى قوشۇلما كۆپ ئادەملەرنىڭ بېشىنى قاتۇرىدۇ،داۋاملىق مەشىق قىلىپ بەرسىڭىز راۋان ئىشلىتىدىغان بولۇپ كېتىسىز. تىرىشىڭ!