Www.akburkut.Com

 پارول قايتۇرىۋېلىش
 تىزىملىتىش

QQ بىلەن كىرىش

بەك قولاي، باشلاڭ

扫一扫,访问微社区

كۆرۈش: 739|ئىنكاس: 8
بېسىپ چىقىرىش ئالدىنقى تېما كېيىنكى تېما

كورىيە-ياپونىيە كىشى ئىسىملىرىنىڭ تەرجىمىسى توغرىسىدا

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]
مەلۇم قەۋەتكە يۆتكىلىش
تۆر
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   arkan2010 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2015-7-4 14:15  

  ئۇيغۇر تىلىغا تەرجىمە قىلىنغان كورىيە ۋە ياپونىيە فىلىملىرىدىكى كىشى ئىسىملىرىنى قانداق تەرجىمە قىلىش كېرەك؟


خەنچىگە تەرجىمە قىلىنغان كورىيە ۋە ياپونىيە تىياتىرلىرىدا كىشى ئىسىملىرىنىڭ ئاھاڭ تەرجىمىسى بويىچە تەرجىمە قىلىنمايدىغانلىقىغا بەلكىم كۆپىنچەيلەن دىققەت قىلغاندۇ؟ نېمىشقا شۇنداق بولىدۇ؟ بۇنداق بولغاندا خەنچە ياپونىيە ۋە كورىيە فىلىملىرىنى ئۇيغۇر تىلىغا تەرجىمە قىلغاندا كىشى ئىسملىرىنى خەنچىنىڭ ئاھاڭ تەرجىمىسى بويىچە ئالغاندا توغرا چىقمايدۇ. ئۇنداقتا بۇ مەسىلىنى قانداق ھەل قىلىش كېرەك؟
ياپون تىلى ئادىتىگە ئاساسلانغاندا، خەنزۇ تىلى ئۇنىڭغا نىسبەتەن چەتتىن كىرگەن تىل ھېسابلانمايدۇ. ياپون تىلى خەنزۇچە خەتلەرنى 音读和训读① تىن ئىبارەت ئىككى خىل ئوقۇلۇش ئۇسسۇلىدا قوللىنىدۇ. خەنزۇچە خەتلەر بىلە ياپون تىلىنىڭ مۇناسىۋىتى ئىنتايىن مۇقىم بولۇپ، ياپون تىلىغا سىڭىپ كىرگەن خەنزۇ تىلىنىڭ دەۋر پەرقىگە ئاساسەن،  ياپون تىلىدىكى خەنزۇچە خەتلەرنىڭ ئوقۇلۇشى ۋۇ تىلى، خەن تىلى ۋە تاڭ تىلىدىن ئىبارەت ئۈچ خىل بولىدۇ. خەنزۇ تىلىدىكى ئۆزگىرىشلەرمۇ زور بولۇپ، ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلى (ئورتاق تىل) بىلەن قەدىمقى زامان خەنزۇ تىلىدىكى پەرقلەرمۇ بەك چوڭ. بۇ پەرقلەر تۈپەيلىدىن ياپون تىلىدىكى خەنزۇچە خەتلەرنىڭ ئوقۇلۇشى بىلەن ھازىرقى زامان ئورتاق خەنزۇ تىلىنىڭ ئوقۇلۇشى ئاسمان-زېمىن پەرىقلەندى. بىراق قانچىلىك چوڭ پەرىق بولىشىدىن قەتئىينەزەر، ياپونچىدىكى كىشى ئىسىملىرى، يەر ناملىرىنى خەنزۇ تىلىغا تەرجىمە قىلغاندا ئاھاڭ تەرجىمىسى ئىشلىتىلمەي، ئەكسىچە ياپون تىلىدىكى خەنزۇچە خەتلەر ئاساس قىلىنىپ ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلىنىڭ ئوقۇلۇشى بىلەن بۇ خەتلەر ئوقۇلدى. دېمەك، خەنزۇچە خەتلەر خەنزۇ تىلى بىلەن ياپون تىلى ئارىسىدىكى كۆۋرۈك بولۇپ قالدى.چاۋشىيەن تىلى بىلەن خەنزۇ تىلىنىڭ مۇناسىۋىتى ياپون تىلىغا قارىغاندا ئىنتايىن زىچ . چاۋشىيەن يېزىقى تارىخى بىر قەدەر قىسقا، بۇرۇنلاردا ئۇلار پۈتۈنلەي خەنزۇ يېزىقىنى قوللىناتتى. چاۋشىيەن تىلىدا خەنزۇ تىلىدىن كىرگەن سۆزلەرمۇ ئىنتايىن كۆپ، ئوقۇلۇشتا مىڭ سۇلالىسىدا قوللانغان ئورتاق تىلنىڭ تەسىرىگە ئۇچرىغان. ھازىرقى چاۋشىيەن يېزىقىدا خەنزۇ يېزىقى ئىشلىتىلمەيدۇ. ئۇنىڭدا ئاھاڭداش خەتلەر بىر قەدەر كۆپ، خەنزۇ يېزىقى ئىشلىتىلمىگەندىن كېيىن نۇرغۇن قولايسىزلىق بولغان. چاۋشىيەن (كورىيە) كىشى ئىسىملىرى ۋە يەر-جاي ناملىرىنى تەرجىمە قىلغاندا، خەنزۇ تىلىدا شۇلارغا ماس خەنزۇچە خەت بار. مەنىسىنىمۇ توغرا ئىپادىلەپ بېرەلەيدۇ. شۇ ۋەجىدىن تەرجىمىلەردە شۇنىڭغا ماس كېلىدىغان خەنزۇچە خەتلەر ئىشلىتىلىدۇ.


ياپونلارنىڭ ئىسمى كۆپىنچىسى خەنزۇ يېزىقىنى كۆرسىتىدۇ . خەنزۇ يېزىقى كەلگەن ئىسىملاردا بىۋاستە شۇ خەتنىڭ خەنزۇ تىلىدىكى خېتىنى يېزىپ قويساقلا بولىدۇ.
مەسىلەن : 吉沢明歩⇒吉泽明步
(خەنزۇ تىلى ۋە ياپون تىلىدا شەكلى ئوخشىمايدىغان ئىككى خەت بار)



يۇقارقى مىسالدىن باشقا يەنە بەزى ياپونچە ئىسىملاردا ياسالما خەنزۇچە خەت ئۇچرايدۇ.  تەرجىمىلەردە ئاھاڭداش خەنزۇچە خەتلەر ۋاكالىتەن ئىشلىتىلىدۇ.
مەسىلەن:   辻本夏実⇒十本夏实
(ئىسىمدىكى 迁本 خاتا تەرجىمە قىلىنغان، بۇنداق خاتا تەرجىمە قىلىدىغانلارمۇ كۆپ)


بەزى ئىسىملار ساختا ناملار بىلەن يېزىلغان.( بولۇپمۇ ئاياللار ئىسمى) بۇنداق تەرجىمە ئۇسۇلىمۇ بىردىنبىر ئۇسسۇل ئەمەس، ئادەتتە بۇ ساختا ئىسىملارنىڭ تەلەپپۇزىغا ماس كېلىدىغان ياپون تىلىدىكى خەنچە خەتلەر تېپىپ چىقىلىپ ئاندىن خەنزۇ تىلىدىكى خەنچە خەتلەرگە ئايلاندۇرۇلىدۇ.
مەسىلەن:  坂崎ゆり⇒坂崎百合
يۇقارقى ئىسىم تەرجىمىسىدىكى 百合 يالغان ئىسىم بولۇپ، ئادەتتە ياپون تىلىدىكى خەنچە خەتلەرگە ماس كېلىدىغان خەتلەر بىر تاللا بولمايدۇ، ئەھۋالغا قاراپ كۆپ ئىشلىتىلىدىغان خەتلەرنى قوللىنىشقا بولىدۇ، بۇ نۇقتىدا قاتتىق بەلگىلىمە يوق.
مەسىلەن يۇقارقى ئىسىمنى يەنە تۆۋەندىكىدەك خەتلەر بىلەن ئىپادىلەشكە بولىدۇ
坂崎ゆり
坂崎由莉、友梨、優里、悠理 قاتارلىقلار
تۆۋەندە يەنە بىر نەچچە ئىسىملارغا قاراپ باقايلى!
铃木(すずき)Suzuki
田中(たなか)Tanaka
高??たかはし)Takahashi
中村(なかむら)Nakamura
渡辺(わたなべ)Watanabe
藤田(ふじた)Fujita
藤井(ふじい)Fujii
?m崎(みやざき)Miyazaki
以下为音译(音读法):
佐藤(さとう)Sato
伊藤(いとう)Ito
加藤(かとう)Kato
?忍?さいとう)Saito
後藤(ごとう)Goto

本田(ほんだ)Honda
本間(ほんま)Honma
福井(ふくい)Fukui

چاۋشىيەن ئىسىملىرى:

朝鲜语:김정은
Kim Jong-un-金正恩
كورىيە ئىسىملىرى:

池城-Ji Sung
Hwang Jung Eum-黄静茵
LEE JOON GI-李准基
张东健-Jang Dong Gun
张娜拉-JangNaRa

يېغىنچاقلىغاندا، ياپونىيە ۋە كورىيە تېلېۋىزىيە تىياتىرلىرى ۋە فىلىملىرىدە كىشى ئىسىملىرى ۋە يەر-جاي ناملىرىنى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلغاندا ئامال بار خەنچىدىن ئاھاڭ تەرجىمىسى بويىچە ئالماي، ئىنگىلىزچىدىن ئاھاڭ تەرجىمىسى بويىچە ئالغاندا توغرا چىقىدۇ.



音读-بۇ قەدىمدە جوڭگودىن ياپونىيەگە سىڭىپ كىرگەن ئوقۇلۇش بولۇپ، تاق سۆزلەرنىڭ ئوقۇلۇشى.
训读-بۇ ياپونىيىنىڭ ئۆزىدە بار بولغان يەرلىك ئوقۇلۇش بولۇپ، تاق خەتلەرنىڭ ئوقۇلۇشى.


مەنبە: بەيدۇ قامۇسى

تەرجىمان: ئەركان



ھەمبەھرىلەش:  QQ دوست ۋە توپQQ دوست ۋە توپ QQ ھويلىسىQQ ھويلىسى تېڭشۈن مىكروبلوگىتېڭشۈن مىكروبلوگى تېڭشۈن دوستلارتېڭشۈن دوستلار 微信微信
ساقلاشساقلاش ياخشىياخشى ناچارناچار
تەۋسىيىلەش
ۋاقتى: 2015-7-7 13:41:06 | ئايرىم كۆرۈش
كىشى ئسىمىلىرىنىڭ خەنزۇچە نامىنى كىرگۈزسە ئىنگلىزچە شەكلىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان لۇغەت بولسا ئىزدىنىپ باقساق بولغۇدەك ، چۈنكى بەزى كورېيە -ياپون فىلىملىرى قوش خەتلىك چىقمىغان ئەھۋال ئاستىدا ئاھاڭغا ئاساسەن تەرجىمە قىلىمەن دېسە خاتالىق چىقىدىكەن ، مەن قانلىق ئىمتىھان فىلىمىدىكى كىشى ئىسىملىرىنى كورېيانچە تەلەپپۇز لۇغىتىگە سىلپ لۇغەت تەلەپپۇز قىلىپ بەرگەن ئاھاڭغا ئاساسەن تەرجىمە قىلغان ،ئەمما كۆپىنچە ئىسىمنىڭ فامىلىسىنى تاشلىۋېتىشكە توغرا كەلدى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بەزى ئىسىملار بىر ئاڭلىسام ئۇيغۇر تىلىمىزدىكى ‹ف› ھەرپى تەلەپپۇز قىلىنغاندەك يەنە بىر ئاڭلىسام ‹پ› ھەرپى تەلەپپۇز قىلىنغاندەك ئاڭلىنىپ قايسىنى ئىلىشنى بىلەلمەي گاڭگىراپ قالغان ئەھۋاللارمۇ بولدى .
ياپونىيە فىلىملىرىنى تەرجىمە قىلغاندىمۇ ئوخشاش خاتالىق كۆرۈلدى ، توكيو تاپخورلىرىنىڭ 7-قىسمىنى تەرجىمە قىلغاندا يەنە شۇ كىشى ئىسىملىرى بىلەن ئورۇن جاي ناملىرىدا قىينالدىم(چۈنكى ئۇ ۋاقىتتا كىشى ئىسىملىرى ۋە يەرجاي-ناملىرى بىرلىككە كەلتۈرۈلمىگەن ئىدى) ئامالسىز يەنىلا ئاڭلاپ ئاھاڭ بويىچە ئىلىپ تەرجىمە قىلىپ شەمسى ئەپەندىگە تەھرىرلىككە يوللاپ بەردىم . كىيىن پۈتۈپ ئېلان قىلىنغاندىن كىيىن تەھرىرگە تازا جاپا سالغىنىمنى ھېس قىلدىم ، چۈنكى ئاڭلاپ تەرجىمە قىلغان كىشى ئىسىملىرىنى كۆپىنچىسى خاتا بولۇپ قاپتۇ (مەسىلەن : ‹كۇسابا› نى  ‹كىساۋا › دەپ ئاڭلىۋىلىپ شۇ بويىچە ئاپتىمەن دېگەندەك... )  

شۇڭا مۇشۇنداق خاتالىقلاردىن ساقلىنىش ئۈچۈن تەرجىمانلار كورېيە-ياپون كىشى ئىسىملىرىنى تەرجىمە قىلىش   ئۇسۇللىرىنى ۋە يولۇققان مەسىلىلەر توغرىسىدا ئورتاقلاشساق .
دىۋان
ۋاقتى: 2015-7-6 14:29:04 | ئايرىم كۆرۈش
ئەركان ئەپەندىنىڭ ئىزدىنىش روھىغا ئاپىرىن! مېنىڭچىمۇ ئەسلى ئاڭلىنىش بويىچە ئالسا مۇۋاپىق.
گېلەم
ۋاقتى: 2015-7-8 16:44:58 | ئايرىم كۆرۈش
ياپونچە ھەرىپلەر 假名 دەپ ئاتىلىدۇ،  بۇنى كۆپ قىسىم ئۇيغۇرچە ئەسەرلەردە ئۆز ئوقۇلۇشى بىلەن گانا ياكى كانا يېزىقى دەپ ئىشلىتىپ كەلگەن. گانا يېزىقى يەنە خىراگانا يېزىقى ۋە كاتاگانا يېزىقى دەپ ئىككىگە بۆلۈنىدۇ.
خەنچە بىلەن يېزىلغان خەتلەرنىڭ تەرجىمە قىلغاندا مەخسۇس دېتال ئارقىلىق شۇ خەتنىڭ خىراگاناچە يېزىلىشىنى تېپىپ چىقىپ ئاندىن ئوقۇلۇشى بويىچە ئېلىشقا بولىدۇ، ئەمما خەنچىدىن قوبۇل قىلىنغان قىسمەن خەتلەرنىڭ ئوقۇلۇشى بىردەك بولمايدۇ بولۇپمۇ كىشى ئىسىملىرىدا كەلگەن خەتلەرنى ياپونلار ئۆزىمۇ خاتا ئوقۇۋالىدۇ، مەسىلەن «ئەجەل پۈتۈكى» نىڭ ئىككىنچى بۆلۈمىدە مىسا رايتونى تۇنجى كۆرگەندە ئۇنىڭ ئىسمىغا قاراپ «ياگامى تسۈكى» دەپ ئوقۇۋالىدۇ، چۈنكى خەنچىدىكى 月 دېگەن خەتنىڭ ياپونچىدە تسۈكى، گېتسۈ، رايتو دەپ كۆپ خىل ئوقۇلۇشى بار.
يەنە روماندا مۇنداق چىقىدۇ، بىرسىنىڭ فامىلىسى 小鸟游 ، بۇنى باشقا بىرسى «كوتورىيو» دەپ ئوقۇيدۇ، يەنە بىرسى مۇنداق دەپ چۈشەنچە بېرىدۇ :« 小鸟游دېگەن ئاسماندا قۇشقاچ ئەركىن پەرۋاز قىلىۋاتىدۇ دېگەن مەنىنى بېرىدۇ، بۈركۈت قۇشقاچنىڭ كۈشەندىسى، ئەگەر بۈركۈت بولسا قۇشقاچمۇ ئەركىن پەرۋاز قىلالمايدۇ، شۇڭا قۇشقاچمۇ بۈركۈت بولمىغان ۋاقىتتا ئاندىن ئەركىن پەرۋاز قىلالايدۇ. ئۇنداق بولغاندا ئۇنىڭ فامىلىسى تاكاناشى (鹰无) يەنى بۈركۈت يوق نىڭ ئاھاڭىدا ئوقۇلىدۇ»
قىسقىسى، كىشى ئىسىملىرىدا مەخسۇس فامىلە لۇغىتىنى ئاساس قىلغان تۈزۈك.
كىگىز
 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-7-8 18:56:42 | ئايرىم كۆرۈش
شۇڭقار يوللىغان ۋاقتى  2015-7-7 13:41
كىشى ئسىمىلىرىنىڭ خەنزۇچە نامىنى كىرگۈزسە ئىنگلىزچە ش ...

بۇ تېما مەخسۇس شۇنداق قىيىنچىلىقنى كۆزدە تۇتۇپ يېزىلدى! شۇڭا بىز كورىيە ۋە ياپون تىللىرىنى بىلمىگەن ئەھۋال ئاستىدا ئۇلارنىڭ فىلىملىرىنى تەرجىمە قىلغاندا ئامال بار قوش خەتلىك يېزىقنى تېپىشىمىز بولمىغاندا خەنچە خېتىنى چۈشۈرۈش بىلەن تەڭ ئىنگىلىزچە خېتىنىمۇ چۈشۈرۈپ ئىسىملار كەلگەندە ئىنگىلىزچىدىن ئاھاڭ تەرجىمىسى بويىچە ئالساقلا ھەم توغرا ھەم جايىدا چىقىدۇ...ئەگەر سىز شۇ ۋاقىتتا شۇ فىلىمنىڭ ئىنگىلىزچە خېتىنى چۈشۈرۈپ، ئىسىملار كەلگەندە ۋاقىت ئوقىغا ئاساسەن ئىسىم بار جاينى ئىنگىلىزچە خەتتىن ئالسىز باشقا جايلارنى خەنچىدىن تەرجىمە قىلىۋەرسىڭىز خاتالاشمايتتىڭىز!
ئىنگىلىزچە خېتىنى ئادەتتە ئىنگىلىزچە خەت چۈشۈرۈش تور بېكەتلىرىدىن چۈشۈرەلەيسىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ فىلىمنىڭ ئىنگلىزچە ئىسىمىنى بەيدۇدىن تېپىپ شۇ بويىچە ئىزدىسىڭىزلا تاپالايسىز، كېلەر قېتىم سىناپ باققايسىز!
ئورۇندۇق
 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-7-8 18:58:18 | ئايرىم كۆرۈش
شەمسى يوللىغان ۋاقتى  2015-7-8 16:44
ياپونچە ھەرىپلەر 假名 دەپ ئاتىلىدۇ،  بۇنى كۆپ قىسىم ئۇيغ ...

ئۇنداق لۇغەت قەيەردە باردۇ؟ تەپسىلىي چۈشەندۈرۋەتمەمسىز!
داق يەر
ۋاقتى: 2015-7-9 16:53:38 | ئايرىم كۆرۈش
arkan2010 يوللىغان ۋاقتى  2015-7-8 16:58
ئۇنداق لۇغەت قەيەردە باردۇ؟ تەپسىلىي چۈشەندۈرۋەتمەم ...

مەن ئادەتتە بۇنى ئىشلىتىمەن
http://wenku.baidu.com/link?url= ... Zf66sJZ8Pcv66Cz2Jjy
ئەمما بۇنىڭدىكى فامىلىلەرمۇ تولۇق ئەمەس، بەزى ئالاھىدە فامىلىلەر تېپىلمايدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە كۆپلىگەن كارتونلاردا رېئاللىقتا ئىشلىتىدىغان فامىلە ياكى ئىسىملارنى قوللانماستىن ئەسەر ۋەقەلىكىگە خىزمەت قىلدۇرۇش مەقسىتىدە يېڭى ھەم ئۆزگىچە ئىسىم ھەم فامىلىلەرنى ياساپ چىقىدۇ.

شۇڭا،  تەرجىمىنى ياخشى قىلىمىز دېسەك، بىر ئېغىز گەپكە يىغىنچاقلىغاندا: ئۆگىنىش، ئىزدىنىش كېرەك...
مىخ
ۋاقتى: 2015-7-9 17:11:50 | ئايرىم كۆرۈش
شۇڭقار يوللىغان ۋاقتى  2015-7-7 13:41
كىشى ئسىمىلىرىنىڭ خەنزۇچە نامىنى كىرگۈزسە ئىنگلىزچە ش ...

ئەگەر بەك بىلەلمەي قالسىڭىز ئىنگىلىزچە خىتى بولمىسا گوگىل نىڭ ياكى بىڭ نىڭ تەرجىمان ئىختىدارلىرىدىن پايدىلانسىڭىز ئۈنۈمىنى كۆرىسىز . ياكى بولمىسا ۋۋۋ.ۋىكىپېدىيە.كوم غا كىرىپ شۇ فىلىمنىڭ ئىسمىنى كىرگۈزسىڭىز تەپسىلىي ئىسىملارنىڭ ھەممىنى چىقىرىپ بىرىدۇ . لىكىن بەك قوشۇمچە بوپ كەتكەن ئەرتىسنىڭ ئىسمىنى دەپ بىرەلمەسلىكى مۇمكىن ئاۋۇ بەت . لىكىن گوگىل ۋە بىڭ نەخ ئىشەنچىلىك
9#
 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-7-9 21:49:54 | ئايرىم كۆرۈش
تىلدان ئېيتقاندەك قىلساقمۇ ئۈنۈمى ياخشى بولىدىكەن.
http://translate.google.cn/?hl=e ... D%E5%B9%B8%E9%9B%84
بۇ ئادرىستىكى گوگولنى ئېچىپ سول تەرەپكە ياپونچە ئىسىملارنىڭ خەنچىسىنى كىرگۈزسەك ئوڭ تەرەپكە ئۇنىڭ ئىنگلىزچىسىنى چىقىرىپ بېرىدىكەن، سىناپ باقتىم بەك قولايكەن!
مەسىلەن:
铃木敏夫Toshio Suzuki
三谷幸喜Koki Mitani
蜷川幸雄Yukio Ninagawa
كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى

QQ|يانغۇن نۇسخىسى|قاماقخانا|ئاق بۈركۈت ئۇيغۇرچە خەتلىك فىلىم تورى ( 新ICP备16001784号-1

GMT+8, 2017-6-24 04:08 , Processed in 1.356114 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3(NurQut Team)

© 2001-2013 Comsenz Inc.

تېز ئىنكاس چوققىغا قايتىش سەھىپىگە قايتىش