- UID
- 4801
- تىزىملاتقان
- 2012-6-13
- ئەگەشكۈچى
- ئەگەشكىنى
- بلوگ
- ھوقۇقى
- 200
- نادىر
- ئاخىرقى قېتىم
- 1970-1-1
- دوست
|
قارىسام خېلى تورداشلارنىڭ فىلىم تەرجىمە قىلىشنى ئۆگەنگۈسى بار ئىكەن، بەزىلەرنىڭ شۇ توغرىسىدىكى ئۇچۇرلىرىنى كۆردۈم، بەزى تورداشلار ماڭا خەت يوللاپ ياردەممۇ سورىدى... شۇڭا ئاق بۈركۈتتىكى پېشقەدەم تەرجىمانلار بىلەن يېڭىياچى بولساممۇ كىنو تەرجىمە قىلىشتىكى تەجرىبە ۋە ئادەتلىرىمنى ئورتاقلاشقۇم كەلدى، شۇ ئارقىلىق ئۆزۈمنىڭ سەۋىيىسىنى ئۆستۈرۈش بىلەن بىرگە تەرجىمە سېپىغا كىرىشكە تەمشىلىۋاتقانلارغا پايدىلىنىش ماتىرىيالى بولۇپ قالسا دېگەن ئۈمىدتىمەن.
ئەمىسە مەن باشلاپ ئۆزۈم ئادەتلەنگەن ئۇسۇللارنى سۆزلەپ باقسام... گەپنى نەدىن باشلاپ نېمىلەرنى سۆزلەشنى تازا بىلەلمەيۋاتىمەن...
يەنىلا خىزمەت مۇھىتىدىن باشلاي. مەن فىلىم تەرجىمە قىلغاندا aegisub دېتالىنى كۆپرەك ئىشلىتىمەن (مۇنبەردە دىلمۇراتنىڭ بۇ دېتال توغرىسىدىكى يازمىسى بار) بۇ دېتالنىڭ ماڭا ياقىدىغان ئالاھىدىلىكى شۇكى، فىلىمنى كۆرۈپ تۇرۇپ تەرجىمە قىلغىلى بولىدۇ، قۇر ئاتلاش، ئۈستىنكى قۇرغا يۆتكەش، فىلىمنى قويۇش قاتارلىق مەشخۇلاتلارنى كۇنۇپكا تاختىسى بىلەنلا ئېلىپ بارىمىز، ئۈنۈم ۋە پارامېتىرلارنى تەڭشەش ئىنتايىن قولايلىق. ئەمما ئۇيغۇرچە خەتتىكى بەزى نازۇك تەرەپلەرنى تەھرىرلەش سەل قىيىن شۇڭا ئۇنىڭغا srtedit ۋە خاتېرە دەپتەرنى يانداشتۇرۇپ ئىشلىتىمەن. ۋاقىت ئوقى ياساش كېرەك بولسا popsub دېتالىنى، پىرىسلاش ئۈچۈن megui دېتالىنى ئىشلىتىمەن.
تەرجىمە جەريانىدا- مىەلۇم بىر فىلىمنى تەرجىمە قىلىشن بېكىتىپ بولغاندىن كېيىن ئۇنىڭ خەت ھۆججىتى ۋە سىن ھۆججىتىنى تەييارلاش كېرەك ئەلۋەتتە، يېڭى تەرجىمانلارغا تەۋسىيەرىم شۇكى خەت ھۆججەتلىرىىنى نوپوزلۇق خەتلىك تەرجىمە تورلىرىدىن چۈشۈرگەيسىلەر، بەزى تاپماق تەس بولغان خەت ھۆججەتلرىنى شۇ تورنىڭ مۇنبىرىدىن ياردەم سوراش ئارقىلىق تېپىش مۇمكىن. مەن ياپون تىلىدىكى فىلىملەرنى تەرجىمە قىلىشنى ئاساس قىلغاچقا kamigami.org ياكى 极影 قاتارلىق ياپون تىلىنى ئاساس قىلغان تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ خەت ھۆججەتلرىنى ئىشلىتىمەن.
خەت ھۆججىتى ۋە سىن ھۆججىتىنى تەييارلاپ بولغاندىن كېيىن ياكى شۇنىڭ بىلەن بىر ۋاقىتتا مەن تەرجىمە قىلىدىغان فىلىمنىڭ ماتېرىياللىرىنى ئاختۇرۇپ بىر exel ھۆججىتىگە تەپسىلىي ئۇچۇرلىرى، پېرسوناژلار ئىسىملىرى، خاس ئاتالغۇلار، يەر-جاي ناملىرى قاتارلىقلارنى ئۇيغۇرچىسى بىلەن تەييارلىۋالىمەن (گىگانتلار زەربىدە تەرجىمە قىلىنماقچى دېگەن يازمىدىكىدەك) تەرجىمە جەريانىدا بەك ئەسقاتىدۇ.
ئەمدى تەرجىمىگە كەلدۇق- تەرجىمە قىلىشنى ھەممەيلەن بىلىدۇ، بۇ توغرىسىدا كۆپ توختالمايلى، يېڭى تەرجىمانلارغا تەۋسىيەرىم: لۇغەتتىن ئايرىلماڭلار، بىلمەيدىغان سۆزلەردىلا ئەمەس، گۇمان قىلغان سۆزلەردىمۇ لۇغەت ئاختۇرۇشنى ئۇنتۇماڭلار... لېكىن بەزى بىر فىلىملار بار، ھۆججەتنى بىر ئاچقان پېتى تەرجىمىسىنى تۈگىتىپ تاقايدىغان، بەزىلىرى بار، تەرجىمە قىلىپ كېلىپ شۇنداق بىر سۆز ياكى جۈملە ئۇچرايدۇكى، مۇنداقلا تەرجىمە قىلىپ قوياي دېسە تېخى كۆڭۈل ئۇنىمايۋاتقان، ئوبدانراق قىلاي دېسە قانداق قىلىشنى بىلەلمەيۋاتقان... شۇنداق قىلىپ نەچچە كۈن، ھەپتە ھەتتا ئايلاپ ۋاقىت ئېلىپ كېتىدىغان جايلار بار. بۇنداق يەرلەردىن ئاۋۋال ئاتلاپ ئۆتۈپ كەتكەچ تۇرساق، كېيىنكى كۈنلەردە تۇرۇپلا شۇ جايغا ئاجايىپ چۈشىدىغان سۆزدىن بىرسى ئېسىمىزگە كېلىپ قالىدۇ... قىسقىسى تەرجىمىدە ئالدىراڭغۇلۇق قىلماسلىق كېرەك. ئۇندىن باشقا يەنە بىر خۇيۇم بار، باشقىلارنىڭ قىزىقارلىق، ياكى ئۆزگىچەرەك سۆزلىرىنى ئاڭلىسام «كېيىن تەرجىمىدە مۇشۇ گەپنى ئىشلەتسەم بولغۇدەك» دەپ ئويلاپ قالىمەن، ئەمما بۇنداق سۆزلەرنى ئىشلىتىشكە چۈشىدىغان جايلارغا ئىشلىتىپ كېلىۋاتىمەن، ئەمما بەزى سۆزلەرنى ئىشلىتىشكە بولىدىغان جايلار كۆپ ئۇچرىمايدىكەن، بولمىسا تەرجىمىلىرىمدە «شۇنداق قىلىپ ھامبۇققا ئوخشاپ بولدۇق»، «خالىزىم بوپتىمەن»، «جاراستانغا بارغاندا» دېگەندەك سۆزلەرنى ئۇچراتقان بولاتتىڭلار...
يەنە سۆزلەي دېسەم قورساقتا ئۇماچ شۇنچىلىكلا ئىكەن... قالغان گەپلەرنى ئۇسازلاردىن ئاڭلىساق.
|
|