رىۋايەت دوستىمىزنىڭ ھەقىقەتەن كۆزى ئۆتكۈركەن!
مەنمۇ بىرىنچى قىسىمنىڭ كۆرۈپ، تەھرىرنىڭ قولىدىن ئۆتمىگەندەكلا ھېس قىلدىم، ئىملا خاتالىقى ئاز بولمىغاننىڭ ئۈستىگە بەزى جايلاردا ھەرپلەر چۈشۈپ قاپتۇ....مەسىلەن، 32 مىنۇت ئەتراپدىكى بىر جايدا ئارا بولۇپ قاپتۇ ئەسلى ئارال ئىكەنتۇق يەنە باشقا بىر نەچچە جايدا شۇنداق خاتالىق سادىر بوپتۇ....
ئۇندىن باشقا باتەي ئاتالغۇسى.......
吧台....بەيدۇدا مۇنداق چۈشەندۈرۈپتۇ
"吧台"最初源于酒吧,网吧等带"吧"字的场所,其代表这些地方的总服务台(收银台).现也用于表示餐厅,旅馆等一些现代娱乐休闲服务场所的总服务台
مۇشۇنىڭدەك چۈشەندۈرۈپتۇ.
ئەمدى 维软大字典2007 لۇغىتىدا باتەينىڭ ئۇيغۇرچە تەرجىمىسىگە باتەينى ئاپتۇ....ئۇندىن باشقا
تۆۋەندىكى تور لۇغىتىدە باتەينى كۈتۈمجاي دەپ تەرجىمە قىلىپتۇ.
http://www.mzywfy.org.cn/translate.jsp
دېمەك....شۇ قۇردىكى دىئالوگ ئېھتىياجىدىن بولسۇن مەيلى باشقا سەۋەبتىن بولسۇن باتەي دەپلا تەرجىمە قىلىش سەل ئۇيغۇر تىلىمىزنى نامراتلاشتۇرۇش بولۇپ قالدىمۇ قانداق.....
مۇلازىمەت سۇپىسى، مۇلازىمەت پۇكىيى...ياكى قىسقا تەرجىمە قىلىشقا توغرا كەلسە جازا، سۇپا، ئالدى پۇكەي دېگەندەك ئالساقمۇ بولاتتىكەن....
تورداشلارنىڭ مۇشۇنداق نۇقسانلارنى ۋاقتىدا كۆرسىتىپ بېرىشى تەرجىمانلارنىڭ كېيىنكى تەرجىمىلىرىنىڭ سۈپەتلىك توغرا چىقىشىغا ئاساس بولىدۇ. داۋاملىق تۈردە ياخشى تەكلىپ پىكىرلەرنى ئايىمىغايسىلەر!
|